João 4

tbx (TBX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 De Parisiyeiw ngo qayeeng bei Yesu lipek xomaxoneing me wong xel wo betiyeing ngenong ghanaw Yoan.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Ekom Yesu venaxow se lipek xel, qe inyon e xe xel betiyeing.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Yesu woulek bei xel Parisi ngo tine om la veil Yudia de lox me la Galili no.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Dom moxo tupwou sakwaing tiwei la senghoing eivek Samaria nei.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Om moxo la eivek beyeeng nayak ti lei Sikar eivek tembuing danghei wei Samaria yo. Beyeeng tiyon toundei paviy tembuing wei Yakop wong wou neu Yosep o.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Yakop xe leiveeng memiing ti toundei inyei, de Yesu nima en ingwei lam sakwaing anding o, om la dei paviy leiveeng memiing on. Inyon nambei seivma evlek o.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Gyeik Samaria vex ti lam en embei nam a puw memiing eno Yesu neil wou vexo, “Tyek wang bong memiing me a num?”
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Moxo xe xel betiyeing la eivek beyeeng nayak en xel embei na bou lul yaeing.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Samaria vex neil wou e bei, “Wa Yuda ti de a Samaria vex ti. Nambei nya wang teling wou ay en numeing?” En Yudayeiw me Samariayeiw se mindei is ama.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Yesu lewexe wou vexo, “Wangwei wang boulek lul xeilala wei Anutu embei bong o me eti ingwei teling wang en numeing, on wa teling wou e me embong memiing wei mapieing o wou wang.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Vex neil wou bei, “Teiv, deng me yis wei wambei puw memiing nangya eno ma de leiveeng memiing ne la ghembi. Tyek wa qou memiing mapieing tiyon nanghei inya?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Beip wang ghanaw xe bund Yakop, moxo wong leiveeng memiing tine wou xa de e venaxow is neuyeiw me manghaxo me sipsip is lul dalus mi num memiing tine?”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Yesu lewexe, “Xomaxoneing sapa wei mi num memiing tine eno tyek kwend a tip no,
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 ekom xelti embei num memiing wei ambei bong wou e ne tyek kwa se tip. De memiing wei ambei bong wou e eno tyek na mi puw lulaxeiv eivek e me bong mapieing luta luta wou e.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 De vex neil wou e bei, “Teiv, wang bong memiing tiyon wou ay en kandek a kwang se tip no de a se mi nox me noum inye en puweing memiing.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Moxo neil wou vexo bei, “La, taxe leyam de muw xouing loum.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Vexo neil elox bei, “A leyang ma yo.”
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 En nambei wa leyam lim, de moux tiwei wang toundei is ne inye se wa leyam. Qayeeng vati wei wang neil on zonghek ayang.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 De vexo neil wou e bei, “Teiv, a xei bei inye wa poropet ti.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Xa bumiyeiw mi wong lalo lek lukendu tine, ekom xam Yudayeiw eno xam ghe mi neimbei beyeeng wei xomaxoneing a mi bong lalo eno eivek Yerusalem.”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Yesu neil teyei wou e bei, “Vex, wang bongis ay, bouk ti tyek nam eno tyek xam seng bong lalo wou Mang lek lukendu tine o eivek Yerusalem.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Xam Samariayeiw ghe mi wong lalo wou vati wei xam seng woulek o, de xa Yudayeiw a mi wong lalo wou vati wei xa woulek o, en vineing wei qou xa lam veil nilul eno lam wou xa Yuda.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Ekom bouk ti tyek nam, me gweimbeeng ne eno lam woy om gyeik xel embei bong lalo zonghek ond xel bong lalo wou Mang eivek Laweeng me zonghek, en Mang lalei vind xel ambei nyon bei xel a mi bong lalo wou e.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Anutu yon laweeng, om xel wei mi wong lalo wou e eno xel a mi bong lalo eivek Laweeng me eivek zonghek.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 De vexo neil embei, “A woulek bei Mesia tiwei xel mi taxe e bei Kilisi eno tyek nam. Om gyeik ingwei moxo embei nam, eno tyek na neil lul dalusateiv teyei wou xey.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Woyom Yesu neilteyei wou e bei, “A tambiy tiyon, ingwei di luk is wang ne eno inye ay.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Woyom ka e xe xel betiyeing loum eno xel etek en xel yei ingwei di luk is vex ti yo. Ekom xelti se teling, “Wa bei qou vati?” o “Nambei nya wang di luk is vex on?”
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Woyom vexo ghanaw e xe memiing dengmuing toundei de lox me la beyeeng me neil wou xomaxoneing dalus nambei nye,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Xam lam wei tambiy tiwei neil wou ay en lul dalus wei a mi wong takwei yo. Beip inyei Kilisi?”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Om xel lam veil beyeeng nayak on me la yei e.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Dekakom e xe xel betiyeing neil wou e bei, “Putoung, wa lulul ne.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Ekom moxo neil wou xel, “A xe yaeing wei yaing eno xam seng woulek o.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Woyom e xe xel betiyeing di neil wouma bei, “Beip xel valu qou lul yaeing me lam wou e?”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Yesu neil wou xel, “A xe lul yaeing eno nambei nye, a bei betiwou tambiy tiwei wong a lam eno lalei me na bong e xe xuk e na pyap lek.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Beip xam seng mi neimbei, ‘Dentouk qes vey di yeip zeyi bouk wei qekuwou lulul yaeing o?’ A neil wou xam, xam ghe gweina xuk danghei danghei nei! Lulul wo neing woy teyei lek qoueing.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Me gweimbeeng tambiy wei mi qekuwou lulul yaeing eno qou e xe xouveing me di qeku lul yaeing wei deing mapieing luta luta yo, om tambiy wei vuw lul o me tambiy wei wong xuk lek qoueing lulul neing o, eno luw xouing bo xeindlala.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Inye xel neil, ‘Tambiy nge vuw lulul eivek xuk de nge qekuwou lulul neing’ eno qayeeng ne zonghek.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 A wong xam ghe la qekuwou lulul yaeing wei xam seng wo xuk lek o. Qe xel valu wong pok ngandoung lek, de xam ghe la qou vineing lek pok wei xel o.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Xel Samaria ngenong wei beyeeng nayak tiyon eno wongis Yesu, en qayeeng wei vex on neil teyei yo, “Moxo neil wou ay en lulul dalus wei a wong takwei yo.”
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Om gyeik ingwei Samariayeiw lam wou moxo eno xel neil wou bei e toumendei is xel, om moxo toundei bouk yayuw is xel.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 En nambei Yesu xe qayeeng wei neil, eno moux alis vex ngenong wongis.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Xel neil wou vex on, “Xa se wongis en nambei vati wei wang neil o, qe gweimbeeng xa maxow a ngo me na woulek bei inye neing ayang, tambiy tine qou xey a loum veil nilul wei tembuing sapa yo.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Ka bouk yuw on la veil eno Yesu la Galili.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Yesu venaxow neil qayeeng tine, xel se mi wevek poropet ti xeinghembi eivek emaxow beeng qes.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Om gyeik ingwei moxo la tyip Galili, eno Galiliyeiw wo xeindlala en e. En xel yei lul wei wong eivek Yerusalem gyeik mata wei Pasova yo, en xel la toundei inyei is.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Yesu lox me la beyeeng Kana eivek Galili no, wei nanghei inyon eno moxo pekwi memiing wo wain. De nanghei inyei eno king xe beyeiv ti neu moux vanei wong me e di yeip anghei Kapenaom.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Woyom tambiy tiyon ngo bei Yesu la veil Yudia me la toundei Galili, eno moxo la wou e me tay wou Yesu bei e nam bong e neu moux bo nimzalek, en neu e bim amey.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Yesu neil wou e, “Wangwei xam ne seng gwei dee wei lulvako yo ond xam seng mi wongis.”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 King xe beyeiv neil wou e, “Teiv, wang nam axone daing enok a neung amey.”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Yesu neil elox wou e bei, “Wang nox en neum tyek na toumendei mapieing.”
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Ka moxo di la wou sakwaing, e xe xel xukxe lam pelong e me neil wou bei, neum toundei mapieing.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Woyom moxo teling xel en seivma wei neu wo nimzalek, eno xel neil wou e, “Gying ma veil e vezeiveeng soukeing wei seivma ti yo.”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Woyom ma woulek bei lek seivma kayon eno Yesu neil wou e, “Neum tyek na toumendei mapieing.” Om moxo is nipapu dalus wei e beeng eno wongis.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Inye dee wei lulvako luyuw wei Yesu wong gyeik e la veil Yudia me la toundei Galili yo.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.