João 4
tbx (TBX) vs NVI
1 De Parisiyeiw ngo qayeeng bei Yesu lipek xomaxoneing me wong xel wo betiyeing ngenong ghanaw Yoan.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Ekom Yesu venaxow se lipek xel, qe inyon e xe xel betiyeing.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Yesu woulek bei xel Parisi ngo tine om la veil Yudia de lox me la Galili no.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Dom moxo tupwou sakwaing tiwei la senghoing eivek Samaria nei.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Om moxo la eivek beyeeng nayak ti lei Sikar eivek tembuing danghei wei Samaria yo. Beyeeng tiyon toundei paviy tembuing wei Yakop wong wou neu Yosep o.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Yakop xe leiveeng memiing ti toundei inyei, de Yesu nima en ingwei lam sakwaing anding o, om la dei paviy leiveeng memiing on. Inyon nambei seivma evlek o.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Gyeik Samaria vex ti lam en embei nam a puw memiing eno Yesu neil wou vexo, “Tyek wang bong memiing me a num?”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Moxo xe xel betiyeing la eivek beyeeng nayak en xel embei na bou lul yaeing.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Samaria vex neil wou e bei, “Wa Yuda ti de a Samaria vex ti. Nambei nya wang teling wou ay en numeing?” En Yudayeiw me Samariayeiw se mindei is ama.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Yesu lewexe wou vexo, “Wangwei wang boulek lul xeilala wei Anutu embei bong o me eti ingwei teling wang en numeing, on wa teling wou e me embong memiing wei mapieing o wou wang.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Vex neil wou bei, “Teiv, deng me yis wei wambei puw memiing nangya eno ma de leiveeng memiing ne la ghembi. Tyek wa qou memiing mapieing tiyon nanghei inya?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Beip wang ghanaw xe bund Yakop, moxo wong leiveeng memiing tine wou xa de e venaxow is neuyeiw me manghaxo me sipsip is lul dalus mi num memiing tine?”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Yesu lewexe, “Xomaxoneing sapa wei mi num memiing tine eno tyek kwend a tip no,
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 ekom xelti embei num memiing wei ambei bong wou e ne tyek kwa se tip. De memiing wei ambei bong wou e eno tyek na mi puw lulaxeiv eivek e me bong mapieing luta luta wou e.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 De vex neil wou e bei, “Teiv, wang bong memiing tiyon wou ay en kandek a kwang se tip no de a se mi nox me noum inye en puweing memiing.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Moxo neil wou vexo bei, “La, taxe leyam de muw xouing loum.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Vexo neil elox bei, “A leyang ma yo.”
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 En nambei wa leyam lim, de moux tiwei wang toundei is ne inye se wa leyam. Qayeeng vati wei wang neil on zonghek ayang.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 De vexo neil wou e bei, “Teiv, a xei bei inye wa poropet ti.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Xa bumiyeiw mi wong lalo lek lukendu tine, ekom xam Yudayeiw eno xam ghe mi neimbei beyeeng wei xomaxoneing a mi bong lalo eno eivek Yerusalem.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Yesu neil teyei wou e bei, “Vex, wang bongis ay, bouk ti tyek nam eno tyek xam seng bong lalo wou Mang lek lukendu tine o eivek Yerusalem.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Xam Samariayeiw ghe mi wong lalo wou vati wei xam seng woulek o, de xa Yudayeiw a mi wong lalo wou vati wei xa woulek o, en vineing wei qou xa lam veil nilul eno lam wou xa Yuda.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Ekom bouk ti tyek nam, me gweimbeeng ne eno lam woy om gyeik xel embei bong lalo zonghek ond xel bong lalo wou Mang eivek Laweeng me zonghek, en Mang lalei vind xel ambei nyon bei xel a mi bong lalo wou e.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Anutu yon laweeng, om xel wei mi wong lalo wou e eno xel a mi bong lalo eivek Laweeng me eivek zonghek.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 De vexo neil embei, “A woulek bei Mesia tiwei xel mi taxe e bei Kilisi eno tyek nam. Om gyeik ingwei moxo embei nam, eno tyek na neil lul dalusateiv teyei wou xey.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Woyom Yesu neilteyei wou e bei, “A tambiy tiyon, ingwei di luk is wang ne eno inye ay.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Woyom ka e xe xel betiyeing loum eno xel etek en xel yei ingwei di luk is vex ti yo. Ekom xelti se teling, “Wa bei qou vati?” o “Nambei nya wang di luk is vex on?”
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Woyom vexo ghanaw e xe memiing dengmuing toundei de lox me la beyeeng me neil wou xomaxoneing dalus nambei nye,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Xam lam wei tambiy tiwei neil wou ay en lul dalus wei a mi wong takwei yo. Beip inyei Kilisi?”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Om xel lam veil beyeeng nayak on me la yei e.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Dekakom e xe xel betiyeing neil wou e bei, “Putoung, wa lulul ne.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Ekom moxo neil wou xel, “A xe yaeing wei yaing eno xam seng woulek o.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Woyom e xe xel betiyeing di neil wouma bei, “Beip xel valu qou lul yaeing me lam wou e?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Yesu neil wou xel, “A xe lul yaeing eno nambei nye, a bei betiwou tambiy tiwei wong a lam eno lalei me na bong e xe xuk e na pyap lek.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Beip xam seng mi neimbei, ‘Dentouk qes vey di yeip zeyi bouk wei qekuwou lulul yaeing o?’ A neil wou xam, xam ghe gweina xuk danghei danghei nei! Lulul wo neing woy teyei lek qoueing.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Me gweimbeeng tambiy wei mi qekuwou lulul yaeing eno qou e xe xouveing me di qeku lul yaeing wei deing mapieing luta luta yo, om tambiy wei vuw lul o me tambiy wei wong xuk lek qoueing lulul neing o, eno luw xouing bo xeindlala.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Inye xel neil, ‘Tambiy nge vuw lulul eivek xuk de nge qekuwou lulul neing’ eno qayeeng ne zonghek.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 A wong xam ghe la qekuwou lulul yaeing wei xam seng wo xuk lek o. Qe xel valu wong pok ngandoung lek, de xam ghe la qou vineing lek pok wei xel o.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Xel Samaria ngenong wei beyeeng nayak tiyon eno wongis Yesu, en qayeeng wei vex on neil teyei yo, “Moxo neil wou ay en lulul dalus wei a wong takwei yo.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Om gyeik ingwei Samariayeiw lam wou moxo eno xel neil wou bei e toumendei is xel, om moxo toundei bouk yayuw is xel.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 En nambei Yesu xe qayeeng wei neil, eno moux alis vex ngenong wongis.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Xel neil wou vex on, “Xa se wongis en nambei vati wei wang neil o, qe gweimbeeng xa maxow a ngo me na woulek bei inye neing ayang, tambiy tine qou xey a loum veil nilul wei tembuing sapa yo.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Ka bouk yuw on la veil eno Yesu la Galili.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Yesu venaxow neil qayeeng tine, xel se mi wevek poropet ti xeinghembi eivek emaxow beeng qes.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Om gyeik ingwei moxo la tyip Galili, eno Galiliyeiw wo xeindlala en e. En xel yei lul wei wong eivek Yerusalem gyeik mata wei Pasova yo, en xel la toundei inyei is.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Yesu lox me la beyeeng Kana eivek Galili no, wei nanghei inyon eno moxo pekwi memiing wo wain. De nanghei inyei eno king xe beyeiv ti neu moux vanei wong me e di yeip anghei Kapenaom.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Woyom tambiy tiyon ngo bei Yesu la veil Yudia me la toundei Galili, eno moxo la wou e me tay wou Yesu bei e nam bong e neu moux bo nimzalek, en neu e bim amey.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Yesu neil wou e, “Wangwei xam ne seng gwei dee wei lulvako yo ond xam seng mi wongis.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 King xe beyeiv neil wou e, “Teiv, wang nam axone daing enok a neung amey.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Yesu neil elox wou e bei, “Wang nox en neum tyek na toumendei mapieing.”
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ka moxo di la wou sakwaing, e xe xel xukxe lam pelong e me neil wou bei, neum toundei mapieing.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Woyom moxo teling xel en seivma wei neu wo nimzalek, eno xel neil wou e, “Gying ma veil e vezeiveeng soukeing wei seivma ti yo.”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Woyom ma woulek bei lek seivma kayon eno Yesu neil wou e, “Neum tyek na toumendei mapieing.” Om moxo is nipapu dalus wei e beeng eno wongis.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Inye dee wei lulvako luyuw wei Yesu wong gyeik e la veil Yudia me la toundei Galili yo.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.