João 4
tbx (TBX) vs NTLH
1 De Parisiyeiw ngo qayeeng bei Yesu lipek xomaxoneing me wong xel wo betiyeing ngenong ghanaw Yoan.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Ekom Yesu venaxow se lipek xel, qe inyon e xe xel betiyeing.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Yesu woulek bei xel Parisi ngo tine om la veil Yudia de lox me la Galili no.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Dom moxo tupwou sakwaing tiwei la senghoing eivek Samaria nei.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Om moxo la eivek beyeeng nayak ti lei Sikar eivek tembuing danghei wei Samaria yo. Beyeeng tiyon toundei paviy tembuing wei Yakop wong wou neu Yosep o.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Yakop xe leiveeng memiing ti toundei inyei, de Yesu nima en ingwei lam sakwaing anding o, om la dei paviy leiveeng memiing on. Inyon nambei seivma evlek o.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Gyeik Samaria vex ti lam en embei nam a puw memiing eno Yesu neil wou vexo, “Tyek wang bong memiing me a num?”
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Moxo xe xel betiyeing la eivek beyeeng nayak en xel embei na bou lul yaeing.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Samaria vex neil wou e bei, “Wa Yuda ti de a Samaria vex ti. Nambei nya wang teling wou ay en numeing?” En Yudayeiw me Samariayeiw se mindei is ama.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Yesu lewexe wou vexo, “Wangwei wang boulek lul xeilala wei Anutu embei bong o me eti ingwei teling wang en numeing, on wa teling wou e me embong memiing wei mapieing o wou wang.”
10 Então Jesus disse:
11 Vex neil wou bei, “Teiv, deng me yis wei wambei puw memiing nangya eno ma de leiveeng memiing ne la ghembi. Tyek wa qou memiing mapieing tiyon nanghei inya?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Beip wang ghanaw xe bund Yakop, moxo wong leiveeng memiing tine wou xa de e venaxow is neuyeiw me manghaxo me sipsip is lul dalus mi num memiing tine?”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Yesu lewexe, “Xomaxoneing sapa wei mi num memiing tine eno tyek kwend a tip no,
13 Então Jesus disse:
14 ekom xelti embei num memiing wei ambei bong wou e ne tyek kwa se tip. De memiing wei ambei bong wou e eno tyek na mi puw lulaxeiv eivek e me bong mapieing luta luta wou e.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 De vex neil wou e bei, “Teiv, wang bong memiing tiyon wou ay en kandek a kwang se tip no de a se mi nox me noum inye en puweing memiing.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Moxo neil wou vexo bei, “La, taxe leyam de muw xouing loum.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Vexo neil elox bei, “A leyang ma yo.”
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 En nambei wa leyam lim, de moux tiwei wang toundei is ne inye se wa leyam. Qayeeng vati wei wang neil on zonghek ayang.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 De vexo neil wou e bei, “Teiv, a xei bei inye wa poropet ti.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Xa bumiyeiw mi wong lalo lek lukendu tine, ekom xam Yudayeiw eno xam ghe mi neimbei beyeeng wei xomaxoneing a mi bong lalo eno eivek Yerusalem.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Yesu neil teyei wou e bei, “Vex, wang bongis ay, bouk ti tyek nam eno tyek xam seng bong lalo wou Mang lek lukendu tine o eivek Yerusalem.
21 Jesus disse:
22 Xam Samariayeiw ghe mi wong lalo wou vati wei xam seng woulek o, de xa Yudayeiw a mi wong lalo wou vati wei xa woulek o, en vineing wei qou xa lam veil nilul eno lam wou xa Yuda.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Ekom bouk ti tyek nam, me gweimbeeng ne eno lam woy om gyeik xel embei bong lalo zonghek ond xel bong lalo wou Mang eivek Laweeng me zonghek, en Mang lalei vind xel ambei nyon bei xel a mi bong lalo wou e.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Anutu yon laweeng, om xel wei mi wong lalo wou e eno xel a mi bong lalo eivek Laweeng me eivek zonghek.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 De vexo neil embei, “A woulek bei Mesia tiwei xel mi taxe e bei Kilisi eno tyek nam. Om gyeik ingwei moxo embei nam, eno tyek na neil lul dalusateiv teyei wou xey.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Woyom Yesu neilteyei wou e bei, “A tambiy tiyon, ingwei di luk is wang ne eno inye ay.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Woyom ka e xe xel betiyeing loum eno xel etek en xel yei ingwei di luk is vex ti yo. Ekom xelti se teling, “Wa bei qou vati?” o “Nambei nya wang di luk is vex on?”
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Woyom vexo ghanaw e xe memiing dengmuing toundei de lox me la beyeeng me neil wou xomaxoneing dalus nambei nye,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Xam lam wei tambiy tiwei neil wou ay en lul dalus wei a mi wong takwei yo. Beip inyei Kilisi?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Om xel lam veil beyeeng nayak on me la yei e.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Dekakom e xe xel betiyeing neil wou e bei, “Putoung, wa lulul ne.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Ekom moxo neil wou xel, “A xe yaeing wei yaing eno xam seng woulek o.”
32 Jesus respondeu:
33 Woyom e xe xel betiyeing di neil wouma bei, “Beip xel valu qou lul yaeing me lam wou e?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Yesu neil wou xel, “A xe lul yaeing eno nambei nye, a bei betiwou tambiy tiwei wong a lam eno lalei me na bong e xe xuk e na pyap lek.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Beip xam seng mi neimbei, ‘Dentouk qes vey di yeip zeyi bouk wei qekuwou lulul yaeing o?’ A neil wou xam, xam ghe gweina xuk danghei danghei nei! Lulul wo neing woy teyei lek qoueing.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Me gweimbeeng tambiy wei mi qekuwou lulul yaeing eno qou e xe xouveing me di qeku lul yaeing wei deing mapieing luta luta yo, om tambiy wei vuw lul o me tambiy wei wong xuk lek qoueing lulul neing o, eno luw xouing bo xeindlala.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Inye xel neil, ‘Tambiy nge vuw lulul eivek xuk de nge qekuwou lulul neing’ eno qayeeng ne zonghek.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 A wong xam ghe la qekuwou lulul yaeing wei xam seng wo xuk lek o. Qe xel valu wong pok ngandoung lek, de xam ghe la qou vineing lek pok wei xel o.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Xel Samaria ngenong wei beyeeng nayak tiyon eno wongis Yesu, en qayeeng wei vex on neil teyei yo, “Moxo neil wou ay en lulul dalus wei a wong takwei yo.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Om gyeik ingwei Samariayeiw lam wou moxo eno xel neil wou bei e toumendei is xel, om moxo toundei bouk yayuw is xel.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 En nambei Yesu xe qayeeng wei neil, eno moux alis vex ngenong wongis.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Xel neil wou vex on, “Xa se wongis en nambei vati wei wang neil o, qe gweimbeeng xa maxow a ngo me na woulek bei inye neing ayang, tambiy tine qou xey a loum veil nilul wei tembuing sapa yo.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Ka bouk yuw on la veil eno Yesu la Galili.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Yesu venaxow neil qayeeng tine, xel se mi wevek poropet ti xeinghembi eivek emaxow beeng qes.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Om gyeik ingwei moxo la tyip Galili, eno Galiliyeiw wo xeindlala en e. En xel yei lul wei wong eivek Yerusalem gyeik mata wei Pasova yo, en xel la toundei inyei is.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Yesu lox me la beyeeng Kana eivek Galili no, wei nanghei inyon eno moxo pekwi memiing wo wain. De nanghei inyei eno king xe beyeiv ti neu moux vanei wong me e di yeip anghei Kapenaom.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Woyom tambiy tiyon ngo bei Yesu la veil Yudia me la toundei Galili, eno moxo la wou e me tay wou Yesu bei e nam bong e neu moux bo nimzalek, en neu e bim amey.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Yesu neil wou e, “Wangwei xam ne seng gwei dee wei lulvako yo ond xam seng mi wongis.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 King xe beyeiv neil wou e, “Teiv, wang nam axone daing enok a neung amey.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Yesu neil elox wou e bei, “Wang nox en neum tyek na toumendei mapieing.”
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Ka moxo di la wou sakwaing, e xe xel xukxe lam pelong e me neil wou bei, neum toundei mapieing.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Woyom moxo teling xel en seivma wei neu wo nimzalek, eno xel neil wou e, “Gying ma veil e vezeiveeng soukeing wei seivma ti yo.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Woyom ma woulek bei lek seivma kayon eno Yesu neil wou e, “Neum tyek na toumendei mapieing.” Om moxo is nipapu dalus wei e beeng eno wongis.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Inye dee wei lulvako luyuw wei Yesu wong gyeik e la veil Yudia me la toundei Galili yo.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.