João 4
tbx (TBX) vs BKJ
1 De Parisiyeiw ngo qayeeng bei Yesu lipek xomaxoneing me wong xel wo betiyeing ngenong ghanaw Yoan.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Ekom Yesu venaxow se lipek xel, qe inyon e xe xel betiyeing.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Yesu woulek bei xel Parisi ngo tine om la veil Yudia de lox me la Galili no.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Dom moxo tupwou sakwaing tiwei la senghoing eivek Samaria nei.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Om moxo la eivek beyeeng nayak ti lei Sikar eivek tembuing danghei wei Samaria yo. Beyeeng tiyon toundei paviy tembuing wei Yakop wong wou neu Yosep o.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Yakop xe leiveeng memiing ti toundei inyei, de Yesu nima en ingwei lam sakwaing anding o, om la dei paviy leiveeng memiing on. Inyon nambei seivma evlek o.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Gyeik Samaria vex ti lam en embei nam a puw memiing eno Yesu neil wou vexo, “Tyek wang bong memiing me a num?”
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Moxo xe xel betiyeing la eivek beyeeng nayak en xel embei na bou lul yaeing.
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Samaria vex neil wou e bei, “Wa Yuda ti de a Samaria vex ti. Nambei nya wang teling wou ay en numeing?” En Yudayeiw me Samariayeiw se mindei is ama.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Yesu lewexe wou vexo, “Wangwei wang boulek lul xeilala wei Anutu embei bong o me eti ingwei teling wang en numeing, on wa teling wou e me embong memiing wei mapieing o wou wang.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Vex neil wou bei, “Teiv, deng me yis wei wambei puw memiing nangya eno ma de leiveeng memiing ne la ghembi. Tyek wa qou memiing mapieing tiyon nanghei inya?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Beip wang ghanaw xe bund Yakop, moxo wong leiveeng memiing tine wou xa de e venaxow is neuyeiw me manghaxo me sipsip is lul dalus mi num memiing tine?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Yesu lewexe, “Xomaxoneing sapa wei mi num memiing tine eno tyek kwend a tip no,
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 ekom xelti embei num memiing wei ambei bong wou e ne tyek kwa se tip. De memiing wei ambei bong wou e eno tyek na mi puw lulaxeiv eivek e me bong mapieing luta luta wou e.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 De vex neil wou e bei, “Teiv, wang bong memiing tiyon wou ay en kandek a kwang se tip no de a se mi nox me noum inye en puweing memiing.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Moxo neil wou vexo bei, “La, taxe leyam de muw xouing loum.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Vexo neil elox bei, “A leyang ma yo.”
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 En nambei wa leyam lim, de moux tiwei wang toundei is ne inye se wa leyam. Qayeeng vati wei wang neil on zonghek ayang.”
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 De vexo neil wou e bei, “Teiv, a xei bei inye wa poropet ti.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Xa bumiyeiw mi wong lalo lek lukendu tine, ekom xam Yudayeiw eno xam ghe mi neimbei beyeeng wei xomaxoneing a mi bong lalo eno eivek Yerusalem.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Yesu neil teyei wou e bei, “Vex, wang bongis ay, bouk ti tyek nam eno tyek xam seng bong lalo wou Mang lek lukendu tine o eivek Yerusalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Xam Samariayeiw ghe mi wong lalo wou vati wei xam seng woulek o, de xa Yudayeiw a mi wong lalo wou vati wei xa woulek o, en vineing wei qou xa lam veil nilul eno lam wou xa Yuda.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Ekom bouk ti tyek nam, me gweimbeeng ne eno lam woy om gyeik xel embei bong lalo zonghek ond xel bong lalo wou Mang eivek Laweeng me zonghek, en Mang lalei vind xel ambei nyon bei xel a mi bong lalo wou e.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Anutu yon laweeng, om xel wei mi wong lalo wou e eno xel a mi bong lalo eivek Laweeng me eivek zonghek.”
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 De vexo neil embei, “A woulek bei Mesia tiwei xel mi taxe e bei Kilisi eno tyek nam. Om gyeik ingwei moxo embei nam, eno tyek na neil lul dalusateiv teyei wou xey.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Woyom Yesu neilteyei wou e bei, “A tambiy tiyon, ingwei di luk is wang ne eno inye ay.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Woyom ka e xe xel betiyeing loum eno xel etek en xel yei ingwei di luk is vex ti yo. Ekom xelti se teling, “Wa bei qou vati?” o “Nambei nya wang di luk is vex on?”
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Woyom vexo ghanaw e xe memiing dengmuing toundei de lox me la beyeeng me neil wou xomaxoneing dalus nambei nye,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 “Xam lam wei tambiy tiwei neil wou ay en lul dalus wei a mi wong takwei yo. Beip inyei Kilisi?”
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Om xel lam veil beyeeng nayak on me la yei e.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Dekakom e xe xel betiyeing neil wou e bei, “Putoung, wa lulul ne.”
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Ekom moxo neil wou xel, “A xe yaeing wei yaing eno xam seng woulek o.”
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Woyom e xe xel betiyeing di neil wouma bei, “Beip xel valu qou lul yaeing me lam wou e?”
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Yesu neil wou xel, “A xe lul yaeing eno nambei nye, a bei betiwou tambiy tiwei wong a lam eno lalei me na bong e xe xuk e na pyap lek.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Beip xam seng mi neimbei, ‘Dentouk qes vey di yeip zeyi bouk wei qekuwou lulul yaeing o?’ A neil wou xam, xam ghe gweina xuk danghei danghei nei! Lulul wo neing woy teyei lek qoueing.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Me gweimbeeng tambiy wei mi qekuwou lulul yaeing eno qou e xe xouveing me di qeku lul yaeing wei deing mapieing luta luta yo, om tambiy wei vuw lul o me tambiy wei wong xuk lek qoueing lulul neing o, eno luw xouing bo xeindlala.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Inye xel neil, ‘Tambiy nge vuw lulul eivek xuk de nge qekuwou lulul neing’ eno qayeeng ne zonghek.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 A wong xam ghe la qekuwou lulul yaeing wei xam seng wo xuk lek o. Qe xel valu wong pok ngandoung lek, de xam ghe la qou vineing lek pok wei xel o.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Xel Samaria ngenong wei beyeeng nayak tiyon eno wongis Yesu, en qayeeng wei vex on neil teyei yo, “Moxo neil wou ay en lulul dalus wei a wong takwei yo.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Om gyeik ingwei Samariayeiw lam wou moxo eno xel neil wou bei e toumendei is xel, om moxo toundei bouk yayuw is xel.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 En nambei Yesu xe qayeeng wei neil, eno moux alis vex ngenong wongis.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Xel neil wou vex on, “Xa se wongis en nambei vati wei wang neil o, qe gweimbeeng xa maxow a ngo me na woulek bei inye neing ayang, tambiy tine qou xey a loum veil nilul wei tembuing sapa yo.”
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Ka bouk yuw on la veil eno Yesu la Galili.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Yesu venaxow neil qayeeng tine, xel se mi wevek poropet ti xeinghembi eivek emaxow beeng qes.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Om gyeik ingwei moxo la tyip Galili, eno Galiliyeiw wo xeindlala en e. En xel yei lul wei wong eivek Yerusalem gyeik mata wei Pasova yo, en xel la toundei inyei is.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Yesu lox me la beyeeng Kana eivek Galili no, wei nanghei inyon eno moxo pekwi memiing wo wain. De nanghei inyei eno king xe beyeiv ti neu moux vanei wong me e di yeip anghei Kapenaom.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Woyom tambiy tiyon ngo bei Yesu la veil Yudia me la toundei Galili, eno moxo la wou e me tay wou Yesu bei e nam bong e neu moux bo nimzalek, en neu e bim amey.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Yesu neil wou e, “Wangwei xam ne seng gwei dee wei lulvako yo ond xam seng mi wongis.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 King xe beyeiv neil wou e, “Teiv, wang nam axone daing enok a neung amey.”
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yesu neil elox wou e bei, “Wang nox en neum tyek na toumendei mapieing.”
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Ka moxo di la wou sakwaing, e xe xel xukxe lam pelong e me neil wou bei, neum toundei mapieing.
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Woyom moxo teling xel en seivma wei neu wo nimzalek, eno xel neil wou e, “Gying ma veil e vezeiveeng soukeing wei seivma ti yo.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Woyom ma woulek bei lek seivma kayon eno Yesu neil wou e, “Neum tyek na toumendei mapieing.” Om moxo is nipapu dalus wei e beeng eno wongis.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Inye dee wei lulvako luyuw wei Yesu wong gyeik e la veil Yudia me la toundei Galili yo.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.