João 4
tbx (TBX) vs ARC
1 De Parisiyeiw ngo qayeeng bei Yesu lipek xomaxoneing me wong xel wo betiyeing ngenong ghanaw Yoan.
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Ekom Yesu venaxow se lipek xel, qe inyon e xe xel betiyeing.
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Yesu woulek bei xel Parisi ngo tine om la veil Yudia de lox me la Galili no.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Dom moxo tupwou sakwaing tiwei la senghoing eivek Samaria nei.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Om moxo la eivek beyeeng nayak ti lei Sikar eivek tembuing danghei wei Samaria yo. Beyeeng tiyon toundei paviy tembuing wei Yakop wong wou neu Yosep o.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Yakop xe leiveeng memiing ti toundei inyei, de Yesu nima en ingwei lam sakwaing anding o, om la dei paviy leiveeng memiing on. Inyon nambei seivma evlek o.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 Gyeik Samaria vex ti lam en embei nam a puw memiing eno Yesu neil wou vexo, “Tyek wang bong memiing me a num?”
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Moxo xe xel betiyeing la eivek beyeeng nayak en xel embei na bou lul yaeing.
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Samaria vex neil wou e bei, “Wa Yuda ti de a Samaria vex ti. Nambei nya wang teling wou ay en numeing?” En Yudayeiw me Samariayeiw se mindei is ama.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Yesu lewexe wou vexo, “Wangwei wang boulek lul xeilala wei Anutu embei bong o me eti ingwei teling wang en numeing, on wa teling wou e me embong memiing wei mapieing o wou wang.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Vex neil wou bei, “Teiv, deng me yis wei wambei puw memiing nangya eno ma de leiveeng memiing ne la ghembi. Tyek wa qou memiing mapieing tiyon nanghei inya?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Beip wang ghanaw xe bund Yakop, moxo wong leiveeng memiing tine wou xa de e venaxow is neuyeiw me manghaxo me sipsip is lul dalus mi num memiing tine?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Yesu lewexe, “Xomaxoneing sapa wei mi num memiing tine eno tyek kwend a tip no,
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 ekom xelti embei num memiing wei ambei bong wou e ne tyek kwa se tip. De memiing wei ambei bong wou e eno tyek na mi puw lulaxeiv eivek e me bong mapieing luta luta wou e.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 De vex neil wou e bei, “Teiv, wang bong memiing tiyon wou ay en kandek a kwang se tip no de a se mi nox me noum inye en puweing memiing.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Moxo neil wou vexo bei, “La, taxe leyam de muw xouing loum.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Vexo neil elox bei, “A leyang ma yo.”
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 En nambei wa leyam lim, de moux tiwei wang toundei is ne inye se wa leyam. Qayeeng vati wei wang neil on zonghek ayang.”
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 De vexo neil wou e bei, “Teiv, a xei bei inye wa poropet ti.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Xa bumiyeiw mi wong lalo lek lukendu tine, ekom xam Yudayeiw eno xam ghe mi neimbei beyeeng wei xomaxoneing a mi bong lalo eno eivek Yerusalem.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Yesu neil teyei wou e bei, “Vex, wang bongis ay, bouk ti tyek nam eno tyek xam seng bong lalo wou Mang lek lukendu tine o eivek Yerusalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Xam Samariayeiw ghe mi wong lalo wou vati wei xam seng woulek o, de xa Yudayeiw a mi wong lalo wou vati wei xa woulek o, en vineing wei qou xa lam veil nilul eno lam wou xa Yuda.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Ekom bouk ti tyek nam, me gweimbeeng ne eno lam woy om gyeik xel embei bong lalo zonghek ond xel bong lalo wou Mang eivek Laweeng me zonghek, en Mang lalei vind xel ambei nyon bei xel a mi bong lalo wou e.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Anutu yon laweeng, om xel wei mi wong lalo wou e eno xel a mi bong lalo eivek Laweeng me eivek zonghek.”
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 De vexo neil embei, “A woulek bei Mesia tiwei xel mi taxe e bei Kilisi eno tyek nam. Om gyeik ingwei moxo embei nam, eno tyek na neil lul dalusateiv teyei wou xey.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Woyom Yesu neilteyei wou e bei, “A tambiy tiyon, ingwei di luk is wang ne eno inye ay.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Woyom ka e xe xel betiyeing loum eno xel etek en xel yei ingwei di luk is vex ti yo. Ekom xelti se teling, “Wa bei qou vati?” o “Nambei nya wang di luk is vex on?”
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Woyom vexo ghanaw e xe memiing dengmuing toundei de lox me la beyeeng me neil wou xomaxoneing dalus nambei nye,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “Xam lam wei tambiy tiwei neil wou ay en lul dalus wei a mi wong takwei yo. Beip inyei Kilisi?”
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Om xel lam veil beyeeng nayak on me la yei e.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Dekakom e xe xel betiyeing neil wou e bei, “Putoung, wa lulul ne.”
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Ekom moxo neil wou xel, “A xe yaeing wei yaing eno xam seng woulek o.”
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Woyom e xe xel betiyeing di neil wouma bei, “Beip xel valu qou lul yaeing me lam wou e?”
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Yesu neil wou xel, “A xe lul yaeing eno nambei nye, a bei betiwou tambiy tiwei wong a lam eno lalei me na bong e xe xuk e na pyap lek.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Beip xam seng mi neimbei, ‘Dentouk qes vey di yeip zeyi bouk wei qekuwou lulul yaeing o?’ A neil wou xam, xam ghe gweina xuk danghei danghei nei! Lulul wo neing woy teyei lek qoueing.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Me gweimbeeng tambiy wei mi qekuwou lulul yaeing eno qou e xe xouveing me di qeku lul yaeing wei deing mapieing luta luta yo, om tambiy wei vuw lul o me tambiy wei wong xuk lek qoueing lulul neing o, eno luw xouing bo xeindlala.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Inye xel neil, ‘Tambiy nge vuw lulul eivek xuk de nge qekuwou lulul neing’ eno qayeeng ne zonghek.
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 A wong xam ghe la qekuwou lulul yaeing wei xam seng wo xuk lek o. Qe xel valu wong pok ngandoung lek, de xam ghe la qou vineing lek pok wei xel o.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Xel Samaria ngenong wei beyeeng nayak tiyon eno wongis Yesu, en qayeeng wei vex on neil teyei yo, “Moxo neil wou ay en lulul dalus wei a wong takwei yo.”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Om gyeik ingwei Samariayeiw lam wou moxo eno xel neil wou bei e toumendei is xel, om moxo toundei bouk yayuw is xel.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 En nambei Yesu xe qayeeng wei neil, eno moux alis vex ngenong wongis.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Xel neil wou vex on, “Xa se wongis en nambei vati wei wang neil o, qe gweimbeeng xa maxow a ngo me na woulek bei inye neing ayang, tambiy tine qou xey a loum veil nilul wei tembuing sapa yo.”
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Ka bouk yuw on la veil eno Yesu la Galili.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 Yesu venaxow neil qayeeng tine, xel se mi wevek poropet ti xeinghembi eivek emaxow beeng qes.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Om gyeik ingwei moxo la tyip Galili, eno Galiliyeiw wo xeindlala en e. En xel yei lul wei wong eivek Yerusalem gyeik mata wei Pasova yo, en xel la toundei inyei is.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Yesu lox me la beyeeng Kana eivek Galili no, wei nanghei inyon eno moxo pekwi memiing wo wain. De nanghei inyei eno king xe beyeiv ti neu moux vanei wong me e di yeip anghei Kapenaom.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Woyom tambiy tiyon ngo bei Yesu la veil Yudia me la toundei Galili, eno moxo la wou e me tay wou Yesu bei e nam bong e neu moux bo nimzalek, en neu e bim amey.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Yesu neil wou e, “Wangwei xam ne seng gwei dee wei lulvako yo ond xam seng mi wongis.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 King xe beyeiv neil wou e, “Teiv, wang nam axone daing enok a neung amey.”
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yesu neil elox wou e bei, “Wang nox en neum tyek na toumendei mapieing.”
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Ka moxo di la wou sakwaing, e xe xel xukxe lam pelong e me neil wou bei, neum toundei mapieing.
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Woyom moxo teling xel en seivma wei neu wo nimzalek, eno xel neil wou e, “Gying ma veil e vezeiveeng soukeing wei seivma ti yo.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Woyom ma woulek bei lek seivma kayon eno Yesu neil wou e, “Neum tyek na toumendei mapieing.” Om moxo is nipapu dalus wei e beeng eno wongis.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Inye dee wei lulvako luyuw wei Yesu wong gyeik e la veil Yudia me la toundei Galili yo.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.