João 3
tbx (TBX) vs VC
1 De tambiy wei Parisi yo ti lei Nikodimas, inyon gyovaxa wei kanzol wei xel Yudayeiw o ti.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Moxo lam wou Yesu eivek boukeing me neil wou, “Putoung, xa woulek bei wang on putoung tiwei Anutu wong e lam o. Wangwei Anutu se mendei is xelti on tyek se bong dee wei lulvako yo nambei ingwei wang mi wong on.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesu neil elox wou e bei, “A neil wou wang zonghek, xelti embei se dumbek no on tyek se gyei Anutu xe tete lalei.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nikodimas teling, “Nambei nya tambiy dumbek no gyeik ingwei wo teiv takwei yo? Neing ayang moxo tyek se nox me na eivek ta veis luyuw me dumbek no!”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Yesu lewexe bei, “A neil wou wang zonghek, xelti embei se dumbek en memiing me Laweeng Vambuing on tyek se na eivek Anutu xe tete lalei.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Lul wei neing wong e umbek eno inyon neing, de lul wei Laweeng Vambuing wong e umbek eno inyon laweeng.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Wa seng detek en a xe qayeeng, ‘Qe wang dumbek no.’
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 De laweeng mi vei me la danghei danghei wei embei na yo. Eno wang mi ngo nindenduing, ekom wa seng woulek bei e lam anghei inya o embei na nya. Om inyon teyei lek xel dalus wei umbek vako en Laweeng Vambuing o.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nikodimas teling, “Lulti yon tyek bong ambei nya?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Yesu neil wou, “Wa Israelyeiw xe putoung, ekom wa seng woulek lulti beimambei ne?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 A neil wou wang zonghek, xa luk en vati wei xa woulek o, me xa neil qayeeng en vati wei xa xei woy yo, ekom xam xomaxoneing seng wongis xa xe qayeeng.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 A neil wou xam en lul wei tembuing o ekom xam seng wongis, woyom wangwei a neil wou xam en lul wei tyoung gheyapu yo on tyek xam ghe bongis ambei nya?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Xelti se la eivek tyoung gheyapu ti qe tambiy tiwei lam anghei tyoung gheyapu nei yo, inyon Xomaxoneing Neu Moux.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Inye nambei Mose zeim myeiy lek la eivek tembuing bandaing o, om Xomaxoneing Neu Moux eno tyek xel a zeim e zekna,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 om xel dalus wei embei bongis e eno tyek na qou deing mapieing luta luta.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 “En Anutu lalei vind xomaxoneing wei tembuing sapa yo omek wong emaxow Neu Moux tixemou tateis on, en kandek eti yeiw wei wongis e eno se mey, qe xel a qou deing mapieing luta luta.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 En Anutu se wong Neu Moux lam lek tembuing bei e nam bong qayeeng en xomaxoneing lek tembuing. Qe wong e lam bei e nam devind xomaxoneing wei tembuing sapa veil meyeing.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Eti yeiw wei wongis moxo eno se nale lek qayeeng, qe eti yeiw wei se wongis e eno nale lek qayeeng woy. En nambei se wongis Anutu Neu Moux tixemou tateis on lei.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Xel xe qayeeng on qes ambei nye, xeiyaing lam eivek tembuing, ekom xomaxoneing laleind vind mapetok ghanaw xeiyaing en nambei xel xe kwa yon nilul.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Xomaxoneing sapa wei mi wo kwa nilul eno mi pesek xeiyaing, om xel embei se nam eivek xeiyaing, en tyek xel xe kwa nilul on nam yanyateiv.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ekom eti yeiw wei mi betiwou kwa wei zonghek eno mi lam eivek xeiyaing en kandek xel gyei embo nimza bei lulul wei xel mi wong eno xel mi wong xuk en Anutu xe nikanzek.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Ka tine la veil, eno Yesu lis e xe xel betiyeing la danghei wei Yudia nei. Moxo toundei is xel anghei inyon me lipek moux alis vex.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Yoan lipek xomaxoneing is ambei nyon nanghei Ainon paviy beyeeng Salim, en nambei memiing ngenong di yeip inyon, me xomaxoneing di lam bei e zipek xel.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Inyon atax gyeik xel se ghei toung Yoan eivek xeitueing o.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Xel betiyeing wei Yoan o valu is Yuda ti pyalek ama en kwa wei xel mi lipek me wo vako wou Anutu manghalus o.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Yoan xe xel betiyeing lam neil wou e bei, “Putoung, tambiy tiwei toundei is wang anghei memiing Yorodan loxalu nei me wang neil e xe qayeeng, eno di lipek moux alis vex, me xel dalus la wou e.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Yoan neil elox wou xel bei, “Tambiy ti teyei bei qou vatiyeiw, wangwei Anutu wei tyoung gheyapu nei bong wou e yo.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Xam venaxow a neil teyei en qayeeng wei a neil o bei, ‘A se Kilisi, qe a tambiy tiwei Anutu wong a lam atax en e yo.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Tambiy ti dii vex ti eno vex tiyon e venei. De e xe gweleeng mi nale me li nenya wou tambiy wei ii vex o xe lukeing me wo xeilala ngandoung. Om gweimbeeng xeilala tiyon eno pup eivek a laleing.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Moxo lei e zekna gheyapu, de a leing e deteiwou.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 “Tambiy tiwei lam anghei gheyapu eno la ghey en lulul sapa, de tambiy wei lam anghei tembuing eno inyon tembuing, me mi luk en lul wei tembuing o. De tambiy tiwei lam anghei tyoung gheyapu eno la ghey en lulul sapa.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Moxo mi luk en vati wei yei me ngo yo, ekom xelti se zeimaxoun e xe qayeeng.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Tambiy tiwei zeimaxoun e xe qayeeng eno talex lek bei Anutu yon zonghek ayang.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 En tambiy tiwei Anutu wong e lam eno mi neil Anutu xe qayeeng, en Anutu wong Laweeng Vambuing dalus wou e.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 De Ma lalei vind Neu Moux me toung lulul dalus la eivek e mema.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Xelti bongis Neu Moux on qou mapieing luta luta, ekom xelti pesek Neu Moux on tyek se gyei mapieing, en tyek Anutu xe lalei vanei detei lek e.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.