João 3

tbx (TBX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 De tambiy wei Parisi yo ti lei Nikodimas, inyon gyovaxa wei kanzol wei xel Yudayeiw o ti.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Moxo lam wou Yesu eivek boukeing me neil wou, “Putoung, xa woulek bei wang on putoung tiwei Anutu wong e lam o. Wangwei Anutu se mendei is xelti on tyek se bong dee wei lulvako yo nambei ingwei wang mi wong on.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Yesu neil elox wou e bei, “A neil wou wang zonghek, xelti embei se dumbek no on tyek se gyei Anutu xe tete lalei.”
3 Jesus respondeu:
4 Nikodimas teling, “Nambei nya tambiy dumbek no gyeik ingwei wo teiv takwei yo? Neing ayang moxo tyek se nox me na eivek ta veis luyuw me dumbek no!”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Yesu lewexe bei, “A neil wou wang zonghek, xelti embei se dumbek en memiing me Laweeng Vambuing on tyek se na eivek Anutu xe tete lalei.
5 Jesus disse:
6 Lul wei neing wong e umbek eno inyon neing, de lul wei Laweeng Vambuing wong e umbek eno inyon laweeng.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Wa seng detek en a xe qayeeng, ‘Qe wang dumbek no.’
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 De laweeng mi vei me la danghei danghei wei embei na yo. Eno wang mi ngo nindenduing, ekom wa seng woulek bei e lam anghei inya o embei na nya. Om inyon teyei lek xel dalus wei umbek vako en Laweeng Vambuing o.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nikodimas teling, “Lulti yon tyek bong ambei nya?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Yesu neil wou, “Wa Israelyeiw xe putoung, ekom wa seng woulek lulti beimambei ne?
10 Jesus respondeu:
11 A neil wou wang zonghek, xa luk en vati wei xa woulek o, me xa neil qayeeng en vati wei xa xei woy yo, ekom xam xomaxoneing seng wongis xa xe qayeeng.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 A neil wou xam en lul wei tembuing o ekom xam seng wongis, woyom wangwei a neil wou xam en lul wei tyoung gheyapu yo on tyek xam ghe bongis ambei nya?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Xelti se la eivek tyoung gheyapu ti qe tambiy tiwei lam anghei tyoung gheyapu nei yo, inyon Xomaxoneing Neu Moux.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Inye nambei Mose zeim myeiy lek la eivek tembuing bandaing o, om Xomaxoneing Neu Moux eno tyek xel a zeim e zekna,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 om xel dalus wei embei bongis e eno tyek na qou deing mapieing luta luta.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 “En Anutu lalei vind xomaxoneing wei tembuing sapa yo omek wong emaxow Neu Moux tixemou tateis on, en kandek eti yeiw wei wongis e eno se mey, qe xel a qou deing mapieing luta luta.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 En Anutu se wong Neu Moux lam lek tembuing bei e nam bong qayeeng en xomaxoneing lek tembuing. Qe wong e lam bei e nam devind xomaxoneing wei tembuing sapa veil meyeing.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Eti yeiw wei wongis moxo eno se nale lek qayeeng, qe eti yeiw wei se wongis e eno nale lek qayeeng woy. En nambei se wongis Anutu Neu Moux tixemou tateis on lei.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Xel xe qayeeng on qes ambei nye, xeiyaing lam eivek tembuing, ekom xomaxoneing laleind vind mapetok ghanaw xeiyaing en nambei xel xe kwa yon nilul.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Xomaxoneing sapa wei mi wo kwa nilul eno mi pesek xeiyaing, om xel embei se nam eivek xeiyaing, en tyek xel xe kwa nilul on nam yanyateiv.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Ekom eti yeiw wei mi betiwou kwa wei zonghek eno mi lam eivek xeiyaing en kandek xel gyei embo nimza bei lulul wei xel mi wong eno xel mi wong xuk en Anutu xe nikanzek.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Ka tine la veil, eno Yesu lis e xe xel betiyeing la danghei wei Yudia nei. Moxo toundei is xel anghei inyon me lipek moux alis vex.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Yoan lipek xomaxoneing is ambei nyon nanghei Ainon paviy beyeeng Salim, en nambei memiing ngenong di yeip inyon, me xomaxoneing di lam bei e zipek xel.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Inyon atax gyeik xel se ghei toung Yoan eivek xeitueing o.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Xel betiyeing wei Yoan o valu is Yuda ti pyalek ama en kwa wei xel mi lipek me wo vako wou Anutu manghalus o.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Yoan xe xel betiyeing lam neil wou e bei, “Putoung, tambiy tiwei toundei is wang anghei memiing Yorodan loxalu nei me wang neil e xe qayeeng, eno di lipek moux alis vex, me xel dalus la wou e.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Yoan neil elox wou xel bei, “Tambiy ti teyei bei qou vatiyeiw, wangwei Anutu wei tyoung gheyapu nei bong wou e yo.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Xam venaxow a neil teyei en qayeeng wei a neil o bei, ‘A se Kilisi, qe a tambiy tiwei Anutu wong a lam atax en e yo.’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Tambiy ti dii vex ti eno vex tiyon e venei. De e xe gweleeng mi nale me li nenya wou tambiy wei ii vex o xe lukeing me wo xeilala ngandoung. Om gweimbeeng xeilala tiyon eno pup eivek a laleing.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Moxo lei e zekna gheyapu, de a leing e deteiwou.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 “Tambiy tiwei lam anghei gheyapu eno la ghey en lulul sapa, de tambiy wei lam anghei tembuing eno inyon tembuing, me mi luk en lul wei tembuing o. De tambiy tiwei lam anghei tyoung gheyapu eno la ghey en lulul sapa.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Moxo mi luk en vati wei yei me ngo yo, ekom xelti se zeimaxoun e xe qayeeng.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Tambiy tiwei zeimaxoun e xe qayeeng eno talex lek bei Anutu yon zonghek ayang.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 En tambiy tiwei Anutu wong e lam eno mi neil Anutu xe qayeeng, en Anutu wong Laweeng Vambuing dalus wou e.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 De Ma lalei vind Neu Moux me toung lulul dalus la eivek e mema.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Xelti bongis Neu Moux on qou mapieing luta luta, ekom xelti pesek Neu Moux on tyek se gyei mapieing, en tyek Anutu xe lalei vanei detei lek e.”
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.