João 3

tbx (TBX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 De tambiy wei Parisi yo ti lei Nikodimas, inyon gyovaxa wei kanzol wei xel Yudayeiw o ti.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Moxo lam wou Yesu eivek boukeing me neil wou, “Putoung, xa woulek bei wang on putoung tiwei Anutu wong e lam o. Wangwei Anutu se mendei is xelti on tyek se bong dee wei lulvako yo nambei ingwei wang mi wong on.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Yesu neil elox wou e bei, “A neil wou wang zonghek, xelti embei se dumbek no on tyek se gyei Anutu xe tete lalei.”
3 Jesus respondeu:
4 Nikodimas teling, “Nambei nya tambiy dumbek no gyeik ingwei wo teiv takwei yo? Neing ayang moxo tyek se nox me na eivek ta veis luyuw me dumbek no!”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Yesu lewexe bei, “A neil wou wang zonghek, xelti embei se dumbek en memiing me Laweeng Vambuing on tyek se na eivek Anutu xe tete lalei.
5 Jesus respondeu:
6 Lul wei neing wong e umbek eno inyon neing, de lul wei Laweeng Vambuing wong e umbek eno inyon laweeng.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Wa seng detek en a xe qayeeng, ‘Qe wang dumbek no.’
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 De laweeng mi vei me la danghei danghei wei embei na yo. Eno wang mi ngo nindenduing, ekom wa seng woulek bei e lam anghei inya o embei na nya. Om inyon teyei lek xel dalus wei umbek vako en Laweeng Vambuing o.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodimas teling, “Lulti yon tyek bong ambei nya?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Yesu neil wou, “Wa Israelyeiw xe putoung, ekom wa seng woulek lulti beimambei ne?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 A neil wou wang zonghek, xa luk en vati wei xa woulek o, me xa neil qayeeng en vati wei xa xei woy yo, ekom xam xomaxoneing seng wongis xa xe qayeeng.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 A neil wou xam en lul wei tembuing o ekom xam seng wongis, woyom wangwei a neil wou xam en lul wei tyoung gheyapu yo on tyek xam ghe bongis ambei nya?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Xelti se la eivek tyoung gheyapu ti qe tambiy tiwei lam anghei tyoung gheyapu nei yo, inyon Xomaxoneing Neu Moux.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Inye nambei Mose zeim myeiy lek la eivek tembuing bandaing o, om Xomaxoneing Neu Moux eno tyek xel a zeim e zekna,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 om xel dalus wei embei bongis e eno tyek na qou deing mapieing luta luta.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “En Anutu lalei vind xomaxoneing wei tembuing sapa yo omek wong emaxow Neu Moux tixemou tateis on, en kandek eti yeiw wei wongis e eno se mey, qe xel a qou deing mapieing luta luta.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 En Anutu se wong Neu Moux lam lek tembuing bei e nam bong qayeeng en xomaxoneing lek tembuing. Qe wong e lam bei e nam devind xomaxoneing wei tembuing sapa veil meyeing.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Eti yeiw wei wongis moxo eno se nale lek qayeeng, qe eti yeiw wei se wongis e eno nale lek qayeeng woy. En nambei se wongis Anutu Neu Moux tixemou tateis on lei.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Xel xe qayeeng on qes ambei nye, xeiyaing lam eivek tembuing, ekom xomaxoneing laleind vind mapetok ghanaw xeiyaing en nambei xel xe kwa yon nilul.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Xomaxoneing sapa wei mi wo kwa nilul eno mi pesek xeiyaing, om xel embei se nam eivek xeiyaing, en tyek xel xe kwa nilul on nam yanyateiv.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ekom eti yeiw wei mi betiwou kwa wei zonghek eno mi lam eivek xeiyaing en kandek xel gyei embo nimza bei lulul wei xel mi wong eno xel mi wong xuk en Anutu xe nikanzek.”
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Ka tine la veil, eno Yesu lis e xe xel betiyeing la danghei wei Yudia nei. Moxo toundei is xel anghei inyon me lipek moux alis vex.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Yoan lipek xomaxoneing is ambei nyon nanghei Ainon paviy beyeeng Salim, en nambei memiing ngenong di yeip inyon, me xomaxoneing di lam bei e zipek xel.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Inyon atax gyeik xel se ghei toung Yoan eivek xeitueing o.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Xel betiyeing wei Yoan o valu is Yuda ti pyalek ama en kwa wei xel mi lipek me wo vako wou Anutu manghalus o.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Yoan xe xel betiyeing lam neil wou e bei, “Putoung, tambiy tiwei toundei is wang anghei memiing Yorodan loxalu nei me wang neil e xe qayeeng, eno di lipek moux alis vex, me xel dalus la wou e.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Yoan neil elox wou xel bei, “Tambiy ti teyei bei qou vatiyeiw, wangwei Anutu wei tyoung gheyapu nei bong wou e yo.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Xam venaxow a neil teyei en qayeeng wei a neil o bei, ‘A se Kilisi, qe a tambiy tiwei Anutu wong a lam atax en e yo.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Tambiy ti dii vex ti eno vex tiyon e venei. De e xe gweleeng mi nale me li nenya wou tambiy wei ii vex o xe lukeing me wo xeilala ngandoung. Om gweimbeeng xeilala tiyon eno pup eivek a laleing.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Moxo lei e zekna gheyapu, de a leing e deteiwou.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “Tambiy tiwei lam anghei gheyapu eno la ghey en lulul sapa, de tambiy wei lam anghei tembuing eno inyon tembuing, me mi luk en lul wei tembuing o. De tambiy tiwei lam anghei tyoung gheyapu eno la ghey en lulul sapa.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Moxo mi luk en vati wei yei me ngo yo, ekom xelti se zeimaxoun e xe qayeeng.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Tambiy tiwei zeimaxoun e xe qayeeng eno talex lek bei Anutu yon zonghek ayang.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 En tambiy tiwei Anutu wong e lam eno mi neil Anutu xe qayeeng, en Anutu wong Laweeng Vambuing dalus wou e.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 De Ma lalei vind Neu Moux me toung lulul dalus la eivek e mema.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Xelti bongis Neu Moux on qou mapieing luta luta, ekom xelti pesek Neu Moux on tyek se gyei mapieing, en tyek Anutu xe lalei vanei detei lek e.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.