João 3

tbx (TBX) vs BKJ

Sair da comparação
1 De tambiy wei Parisi yo ti lei Nikodimas, inyon gyovaxa wei kanzol wei xel Yudayeiw o ti.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Moxo lam wou Yesu eivek boukeing me neil wou, “Putoung, xa woulek bei wang on putoung tiwei Anutu wong e lam o. Wangwei Anutu se mendei is xelti on tyek se bong dee wei lulvako yo nambei ingwei wang mi wong on.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesu neil elox wou e bei, “A neil wou wang zonghek, xelti embei se dumbek no on tyek se gyei Anutu xe tete lalei.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodimas teling, “Nambei nya tambiy dumbek no gyeik ingwei wo teiv takwei yo? Neing ayang moxo tyek se nox me na eivek ta veis luyuw me dumbek no!”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yesu lewexe bei, “A neil wou wang zonghek, xelti embei se dumbek en memiing me Laweeng Vambuing on tyek se na eivek Anutu xe tete lalei.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Lul wei neing wong e umbek eno inyon neing, de lul wei Laweeng Vambuing wong e umbek eno inyon laweeng.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Wa seng detek en a xe qayeeng, ‘Qe wang dumbek no.’
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 De laweeng mi vei me la danghei danghei wei embei na yo. Eno wang mi ngo nindenduing, ekom wa seng woulek bei e lam anghei inya o embei na nya. Om inyon teyei lek xel dalus wei umbek vako en Laweeng Vambuing o.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodimas teling, “Lulti yon tyek bong ambei nya?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Yesu neil wou, “Wa Israelyeiw xe putoung, ekom wa seng woulek lulti beimambei ne?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 A neil wou wang zonghek, xa luk en vati wei xa woulek o, me xa neil qayeeng en vati wei xa xei woy yo, ekom xam xomaxoneing seng wongis xa xe qayeeng.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 A neil wou xam en lul wei tembuing o ekom xam seng wongis, woyom wangwei a neil wou xam en lul wei tyoung gheyapu yo on tyek xam ghe bongis ambei nya?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Xelti se la eivek tyoung gheyapu ti qe tambiy tiwei lam anghei tyoung gheyapu nei yo, inyon Xomaxoneing Neu Moux.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Inye nambei Mose zeim myeiy lek la eivek tembuing bandaing o, om Xomaxoneing Neu Moux eno tyek xel a zeim e zekna,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 om xel dalus wei embei bongis e eno tyek na qou deing mapieing luta luta.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 “En Anutu lalei vind xomaxoneing wei tembuing sapa yo omek wong emaxow Neu Moux tixemou tateis on, en kandek eti yeiw wei wongis e eno se mey, qe xel a qou deing mapieing luta luta.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 En Anutu se wong Neu Moux lam lek tembuing bei e nam bong qayeeng en xomaxoneing lek tembuing. Qe wong e lam bei e nam devind xomaxoneing wei tembuing sapa veil meyeing.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Eti yeiw wei wongis moxo eno se nale lek qayeeng, qe eti yeiw wei se wongis e eno nale lek qayeeng woy. En nambei se wongis Anutu Neu Moux tixemou tateis on lei.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Xel xe qayeeng on qes ambei nye, xeiyaing lam eivek tembuing, ekom xomaxoneing laleind vind mapetok ghanaw xeiyaing en nambei xel xe kwa yon nilul.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Xomaxoneing sapa wei mi wo kwa nilul eno mi pesek xeiyaing, om xel embei se nam eivek xeiyaing, en tyek xel xe kwa nilul on nam yanyateiv.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Ekom eti yeiw wei mi betiwou kwa wei zonghek eno mi lam eivek xeiyaing en kandek xel gyei embo nimza bei lulul wei xel mi wong eno xel mi wong xuk en Anutu xe nikanzek.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Ka tine la veil, eno Yesu lis e xe xel betiyeing la danghei wei Yudia nei. Moxo toundei is xel anghei inyon me lipek moux alis vex.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Yoan lipek xomaxoneing is ambei nyon nanghei Ainon paviy beyeeng Salim, en nambei memiing ngenong di yeip inyon, me xomaxoneing di lam bei e zipek xel.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Inyon atax gyeik xel se ghei toung Yoan eivek xeitueing o.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Xel betiyeing wei Yoan o valu is Yuda ti pyalek ama en kwa wei xel mi lipek me wo vako wou Anutu manghalus o.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Yoan xe xel betiyeing lam neil wou e bei, “Putoung, tambiy tiwei toundei is wang anghei memiing Yorodan loxalu nei me wang neil e xe qayeeng, eno di lipek moux alis vex, me xel dalus la wou e.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Yoan neil elox wou xel bei, “Tambiy ti teyei bei qou vatiyeiw, wangwei Anutu wei tyoung gheyapu nei bong wou e yo.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Xam venaxow a neil teyei en qayeeng wei a neil o bei, ‘A se Kilisi, qe a tambiy tiwei Anutu wong a lam atax en e yo.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Tambiy ti dii vex ti eno vex tiyon e venei. De e xe gweleeng mi nale me li nenya wou tambiy wei ii vex o xe lukeing me wo xeilala ngandoung. Om gweimbeeng xeilala tiyon eno pup eivek a laleing.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Moxo lei e zekna gheyapu, de a leing e deteiwou.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 “Tambiy tiwei lam anghei gheyapu eno la ghey en lulul sapa, de tambiy wei lam anghei tembuing eno inyon tembuing, me mi luk en lul wei tembuing o. De tambiy tiwei lam anghei tyoung gheyapu eno la ghey en lulul sapa.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Moxo mi luk en vati wei yei me ngo yo, ekom xelti se zeimaxoun e xe qayeeng.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Tambiy tiwei zeimaxoun e xe qayeeng eno talex lek bei Anutu yon zonghek ayang.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 En tambiy tiwei Anutu wong e lam eno mi neil Anutu xe qayeeng, en Anutu wong Laweeng Vambuing dalus wou e.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 De Ma lalei vind Neu Moux me toung lulul dalus la eivek e mema.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Xelti bongis Neu Moux on qou mapieing luta luta, ekom xelti pesek Neu Moux on tyek se gyei mapieing, en tyek Anutu xe lalei vanei detei lek e.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.