João 3

tbx (TBX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 De tambiy wei Parisi yo ti lei Nikodimas, inyon gyovaxa wei kanzol wei xel Yudayeiw o ti.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Moxo lam wou Yesu eivek boukeing me neil wou, “Putoung, xa woulek bei wang on putoung tiwei Anutu wong e lam o. Wangwei Anutu se mendei is xelti on tyek se bong dee wei lulvako yo nambei ingwei wang mi wong on.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Yesu neil elox wou e bei, “A neil wou wang zonghek, xelti embei se dumbek no on tyek se gyei Anutu xe tete lalei.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nikodimas teling, “Nambei nya tambiy dumbek no gyeik ingwei wo teiv takwei yo? Neing ayang moxo tyek se nox me na eivek ta veis luyuw me dumbek no!”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Yesu lewexe bei, “A neil wou wang zonghek, xelti embei se dumbek en memiing me Laweeng Vambuing on tyek se na eivek Anutu xe tete lalei.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Lul wei neing wong e umbek eno inyon neing, de lul wei Laweeng Vambuing wong e umbek eno inyon laweeng.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Wa seng detek en a xe qayeeng, ‘Qe wang dumbek no.’
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 De laweeng mi vei me la danghei danghei wei embei na yo. Eno wang mi ngo nindenduing, ekom wa seng woulek bei e lam anghei inya o embei na nya. Om inyon teyei lek xel dalus wei umbek vako en Laweeng Vambuing o.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nikodimas teling, “Lulti yon tyek bong ambei nya?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Yesu neil wou, “Wa Israelyeiw xe putoung, ekom wa seng woulek lulti beimambei ne?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 A neil wou wang zonghek, xa luk en vati wei xa woulek o, me xa neil qayeeng en vati wei xa xei woy yo, ekom xam xomaxoneing seng wongis xa xe qayeeng.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 A neil wou xam en lul wei tembuing o ekom xam seng wongis, woyom wangwei a neil wou xam en lul wei tyoung gheyapu yo on tyek xam ghe bongis ambei nya?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Xelti se la eivek tyoung gheyapu ti qe tambiy tiwei lam anghei tyoung gheyapu nei yo, inyon Xomaxoneing Neu Moux.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Inye nambei Mose zeim myeiy lek la eivek tembuing bandaing o, om Xomaxoneing Neu Moux eno tyek xel a zeim e zekna,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 om xel dalus wei embei bongis e eno tyek na qou deing mapieing luta luta.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “En Anutu lalei vind xomaxoneing wei tembuing sapa yo omek wong emaxow Neu Moux tixemou tateis on, en kandek eti yeiw wei wongis e eno se mey, qe xel a qou deing mapieing luta luta.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 En Anutu se wong Neu Moux lam lek tembuing bei e nam bong qayeeng en xomaxoneing lek tembuing. Qe wong e lam bei e nam devind xomaxoneing wei tembuing sapa veil meyeing.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Eti yeiw wei wongis moxo eno se nale lek qayeeng, qe eti yeiw wei se wongis e eno nale lek qayeeng woy. En nambei se wongis Anutu Neu Moux tixemou tateis on lei.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Xel xe qayeeng on qes ambei nye, xeiyaing lam eivek tembuing, ekom xomaxoneing laleind vind mapetok ghanaw xeiyaing en nambei xel xe kwa yon nilul.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Xomaxoneing sapa wei mi wo kwa nilul eno mi pesek xeiyaing, om xel embei se nam eivek xeiyaing, en tyek xel xe kwa nilul on nam yanyateiv.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Ekom eti yeiw wei mi betiwou kwa wei zonghek eno mi lam eivek xeiyaing en kandek xel gyei embo nimza bei lulul wei xel mi wong eno xel mi wong xuk en Anutu xe nikanzek.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Ka tine la veil, eno Yesu lis e xe xel betiyeing la danghei wei Yudia nei. Moxo toundei is xel anghei inyon me lipek moux alis vex.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Yoan lipek xomaxoneing is ambei nyon nanghei Ainon paviy beyeeng Salim, en nambei memiing ngenong di yeip inyon, me xomaxoneing di lam bei e zipek xel.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Inyon atax gyeik xel se ghei toung Yoan eivek xeitueing o.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Xel betiyeing wei Yoan o valu is Yuda ti pyalek ama en kwa wei xel mi lipek me wo vako wou Anutu manghalus o.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Yoan xe xel betiyeing lam neil wou e bei, “Putoung, tambiy tiwei toundei is wang anghei memiing Yorodan loxalu nei me wang neil e xe qayeeng, eno di lipek moux alis vex, me xel dalus la wou e.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Yoan neil elox wou xel bei, “Tambiy ti teyei bei qou vatiyeiw, wangwei Anutu wei tyoung gheyapu nei bong wou e yo.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Xam venaxow a neil teyei en qayeeng wei a neil o bei, ‘A se Kilisi, qe a tambiy tiwei Anutu wong a lam atax en e yo.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Tambiy ti dii vex ti eno vex tiyon e venei. De e xe gweleeng mi nale me li nenya wou tambiy wei ii vex o xe lukeing me wo xeilala ngandoung. Om gweimbeeng xeilala tiyon eno pup eivek a laleing.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Moxo lei e zekna gheyapu, de a leing e deteiwou.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Tambiy tiwei lam anghei gheyapu eno la ghey en lulul sapa, de tambiy wei lam anghei tembuing eno inyon tembuing, me mi luk en lul wei tembuing o. De tambiy tiwei lam anghei tyoung gheyapu eno la ghey en lulul sapa.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Moxo mi luk en vati wei yei me ngo yo, ekom xelti se zeimaxoun e xe qayeeng.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Tambiy tiwei zeimaxoun e xe qayeeng eno talex lek bei Anutu yon zonghek ayang.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 En tambiy tiwei Anutu wong e lam eno mi neil Anutu xe qayeeng, en Anutu wong Laweeng Vambuing dalus wou e.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 De Ma lalei vind Neu Moux me toung lulul dalus la eivek e mema.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Xelti bongis Neu Moux on qou mapieing luta luta, ekom xelti pesek Neu Moux on tyek se gyei mapieing, en tyek Anutu xe lalei vanei detei lek e.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.