João 2

tbx (TBX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lek bouk tiwei yal eno iingama ti qandi nanghei beyeeng Kana eivek Galili. Yesu ta la toundei inyon woy atax,
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 me Yesu is e xe xel betiyeing is ambei nyon, xel wo dik wou xel en iingama yon.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Gyeik ingwei wain ma, eno Yesu ta neil wou e, “Wain ma veil xel o.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Yesu neil elox bei, “Tang, wang neil ambei nyon wou ay enva? Bouk wei ay eno se ghei lam.”
4 Jesus respondeu:
5 Moxo ta neil wou xel xukxe, “Xam ghe bong vati wei embei neil wou xam o.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Deng qakous ngandoung limti mi nale paviy nanghei inyon, xel Yudayeiw mi lipek eivek nambei xel xe kwa. Memiing nimaying nambei 100 lita eno mi nale eivek titi.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Yesu neil wou xel xukxe bei, “Xam a taw memiing eivek deng qakous on xel xouing.” Om xel taw eivek me e pup.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Woyom moxo neil wou xel bei, “Xam zakouv valu gweimbeeng me na qou me na wou tambiy wei la tax en mata yo.”
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 me teiv wei la tax en mata eno num me axe bei memiing pekwi wain. Moxo se woulek bei inyon lam anghei inya, qe xel xukxe wei di taw memiing eno woulek. Woyom moxo taxe moux wei embei dii vex o la beyaleing
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 me neil embei, “Xel dalus mi wong wain wei nenyeing o me xel mi num atax, deka xel num ngenong woy, xel wong ingwei lavus o me xel num yus. Ekom wang byexaxoun ingwei nimza yo de gweimbeeng kane eno wang qou me lam.”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Yesu wong e xe lulvako tiwei tax o nambei dee nanghei Kana, danghei wei Galili nei. Moxo talex e xe nikanzek ngandoung teyei me e xe xel betiyeing yei me wongis e.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Ka tine la veil eno moxo lep me la xo Kapenaom nei is ta me liyeiw me e xe xel betiyeing. Xel dei bouk valu nanghei inyei.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Ka bouk wo sepi lek en Yudayeiw xe Pasova, Yesu lek me la Yerusalem.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Eivek tete lalei wei xomek vambuing eno moxo yei xel moux di wong vateivek lek manghaxo, me sipsip me beliy, de xel valu toundei lek lelek me pakei malew wouma.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Om Yesu qou yis valu me viy me tiy xel vula veil xomek vambuing is sipsip me manghaxo. Moxo qapyex malew selewa wei xel di pakei eno veil de qapyex xel xe lelek is.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Woyom neil wou xel wei di wong vateivek lek beliy o bei, “Xam qou menek beimambei ne me la veil inye! Xam seng bong Mang xe xomek bong ambei xomek wei vateivek o!”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 De e xe xel betiyeing wounaleind en qayeeng wei yeip eivek qapiya wei petieing o nambei nye,
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Woyom xel Yudayeiw neil wou Yesu bei, “Tyek wa talex dee wei lulvako en vati eno wou xa en xa boulek bei wang wo lei ngandoung en wambei mi bong lulti beimambei yon dalus?”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Yesu neil wou xel bei, “Xam lelolexe xomek vambuing tine, de tyek a dev epyap no eivek bouk yal.”
19 Jesus respondeu:
20 De Yudayeiw neil elox bei, “Xel wong xuk lek eveing xomek vambuing ne teyei lek vakovek qes mepyeiyuw me lak limti, de tyek wang dev e qandi lek eivek bouk yal?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Ekom xomek vambuing wei moxo neil on inyon emaxow neing.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Ka Yesu qandi lek veil meyeing, e xe xel betiyeing wou naleind en vati wei e neil o. Woyom xel wongis xoulek wei di yeip eivek qapiya yo me qayeeng wei Yesu neil o.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Ka Yesu toundei Yerusalem eivek mata wei Pasova yo, eno xomaxoneing ngenongakes yei dee wei lulvako wei wong o me wongis e lei.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Ekom Yesu venaxow woulek xow om se wongis xel, en moxo woulek xomaxoneing dalus.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Moxo se wounalei en xelti bei na neil wou xomaxoneing, en moxo woulek vati wei toundei eivek xomaxoneing laleind o.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.