João 2

tbx (TBX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lek bouk tiwei yal eno iingama ti qandi nanghei beyeeng Kana eivek Galili. Yesu ta la toundei inyon woy atax,
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 me Yesu is e xe xel betiyeing is ambei nyon, xel wo dik wou xel en iingama yon.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Gyeik ingwei wain ma, eno Yesu ta neil wou e, “Wain ma veil xel o.”
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Yesu neil elox bei, “Tang, wang neil ambei nyon wou ay enva? Bouk wei ay eno se ghei lam.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Moxo ta neil wou xel xukxe, “Xam ghe bong vati wei embei neil wou xam o.”
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Deng qakous ngandoung limti mi nale paviy nanghei inyon, xel Yudayeiw mi lipek eivek nambei xel xe kwa. Memiing nimaying nambei 100 lita eno mi nale eivek titi.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Yesu neil wou xel xukxe bei, “Xam a taw memiing eivek deng qakous on xel xouing.” Om xel taw eivek me e pup.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Woyom moxo neil wou xel bei, “Xam zakouv valu gweimbeeng me na qou me na wou tambiy wei la tax en mata yo.”
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 me teiv wei la tax en mata eno num me axe bei memiing pekwi wain. Moxo se woulek bei inyon lam anghei inya, qe xel xukxe wei di taw memiing eno woulek. Woyom moxo taxe moux wei embei dii vex o la beyaleing
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 me neil embei, “Xel dalus mi wong wain wei nenyeing o me xel mi num atax, deka xel num ngenong woy, xel wong ingwei lavus o me xel num yus. Ekom wang byexaxoun ingwei nimza yo de gweimbeeng kane eno wang qou me lam.”
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Yesu wong e xe lulvako tiwei tax o nambei dee nanghei Kana, danghei wei Galili nei. Moxo talex e xe nikanzek ngandoung teyei me e xe xel betiyeing yei me wongis e.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Ka tine la veil eno moxo lep me la xo Kapenaom nei is ta me liyeiw me e xe xel betiyeing. Xel dei bouk valu nanghei inyei.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ka bouk wo sepi lek en Yudayeiw xe Pasova, Yesu lek me la Yerusalem.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Eivek tete lalei wei xomek vambuing eno moxo yei xel moux di wong vateivek lek manghaxo, me sipsip me beliy, de xel valu toundei lek lelek me pakei malew wouma.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Om Yesu qou yis valu me viy me tiy xel vula veil xomek vambuing is sipsip me manghaxo. Moxo qapyex malew selewa wei xel di pakei eno veil de qapyex xel xe lelek is.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 Woyom neil wou xel wei di wong vateivek lek beliy o bei, “Xam qou menek beimambei ne me la veil inye! Xam seng bong Mang xe xomek bong ambei xomek wei vateivek o!”
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 De e xe xel betiyeing wounaleind en qayeeng wei yeip eivek qapiya wei petieing o nambei nye,
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Woyom xel Yudayeiw neil wou Yesu bei, “Tyek wa talex dee wei lulvako en vati eno wou xa en xa boulek bei wang wo lei ngandoung en wambei mi bong lulti beimambei yon dalus?”
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Yesu neil wou xel bei, “Xam lelolexe xomek vambuing tine, de tyek a dev epyap no eivek bouk yal.”
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 De Yudayeiw neil elox bei, “Xel wong xuk lek eveing xomek vambuing ne teyei lek vakovek qes mepyeiyuw me lak limti, de tyek wang dev e qandi lek eivek bouk yal?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Ekom xomek vambuing wei moxo neil on inyon emaxow neing.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Ka Yesu qandi lek veil meyeing, e xe xel betiyeing wou naleind en vati wei e neil o. Woyom xel wongis xoulek wei di yeip eivek qapiya yo me qayeeng wei Yesu neil o.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Ka Yesu toundei Yerusalem eivek mata wei Pasova yo, eno xomaxoneing ngenongakes yei dee wei lulvako wei wong o me wongis e lei.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ekom Yesu venaxow woulek xow om se wongis xel, en moxo woulek xomaxoneing dalus.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 Moxo se wounalei en xelti bei na neil wou xomaxoneing, en moxo woulek vati wei toundei eivek xomaxoneing laleind o.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.