João 2
tbx (TBX) vs ARA
1 Lek bouk tiwei yal eno iingama ti qandi nanghei beyeeng Kana eivek Galili. Yesu ta la toundei inyon woy atax,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 me Yesu is e xe xel betiyeing is ambei nyon, xel wo dik wou xel en iingama yon.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Gyeik ingwei wain ma, eno Yesu ta neil wou e, “Wain ma veil xel o.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Yesu neil elox bei, “Tang, wang neil ambei nyon wou ay enva? Bouk wei ay eno se ghei lam.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Moxo ta neil wou xel xukxe, “Xam ghe bong vati wei embei neil wou xam o.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Deng qakous ngandoung limti mi nale paviy nanghei inyon, xel Yudayeiw mi lipek eivek nambei xel xe kwa. Memiing nimaying nambei 100 lita eno mi nale eivek titi.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Yesu neil wou xel xukxe bei, “Xam a taw memiing eivek deng qakous on xel xouing.” Om xel taw eivek me e pup.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Woyom moxo neil wou xel bei, “Xam zakouv valu gweimbeeng me na qou me na wou tambiy wei la tax en mata yo.”
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 me teiv wei la tax en mata eno num me axe bei memiing pekwi wain. Moxo se woulek bei inyon lam anghei inya, qe xel xukxe wei di taw memiing eno woulek. Woyom moxo taxe moux wei embei dii vex o la beyaleing
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 me neil embei, “Xel dalus mi wong wain wei nenyeing o me xel mi num atax, deka xel num ngenong woy, xel wong ingwei lavus o me xel num yus. Ekom wang byexaxoun ingwei nimza yo de gweimbeeng kane eno wang qou me lam.”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Yesu wong e xe lulvako tiwei tax o nambei dee nanghei Kana, danghei wei Galili nei. Moxo talex e xe nikanzek ngandoung teyei me e xe xel betiyeing yei me wongis e.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ka tine la veil eno moxo lep me la xo Kapenaom nei is ta me liyeiw me e xe xel betiyeing. Xel dei bouk valu nanghei inyei.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ka bouk wo sepi lek en Yudayeiw xe Pasova, Yesu lek me la Yerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Eivek tete lalei wei xomek vambuing eno moxo yei xel moux di wong vateivek lek manghaxo, me sipsip me beliy, de xel valu toundei lek lelek me pakei malew wouma.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Om Yesu qou yis valu me viy me tiy xel vula veil xomek vambuing is sipsip me manghaxo. Moxo qapyex malew selewa wei xel di pakei eno veil de qapyex xel xe lelek is.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Woyom neil wou xel wei di wong vateivek lek beliy o bei, “Xam qou menek beimambei ne me la veil inye! Xam seng bong Mang xe xomek bong ambei xomek wei vateivek o!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 De e xe xel betiyeing wounaleind en qayeeng wei yeip eivek qapiya wei petieing o nambei nye,
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Woyom xel Yudayeiw neil wou Yesu bei, “Tyek wa talex dee wei lulvako en vati eno wou xa en xa boulek bei wang wo lei ngandoung en wambei mi bong lulti beimambei yon dalus?”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Yesu neil wou xel bei, “Xam lelolexe xomek vambuing tine, de tyek a dev epyap no eivek bouk yal.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 De Yudayeiw neil elox bei, “Xel wong xuk lek eveing xomek vambuing ne teyei lek vakovek qes mepyeiyuw me lak limti, de tyek wang dev e qandi lek eivek bouk yal?”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Ekom xomek vambuing wei moxo neil on inyon emaxow neing.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Ka Yesu qandi lek veil meyeing, e xe xel betiyeing wou naleind en vati wei e neil o. Woyom xel wongis xoulek wei di yeip eivek qapiya yo me qayeeng wei Yesu neil o.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Ka Yesu toundei Yerusalem eivek mata wei Pasova yo, eno xomaxoneing ngenongakes yei dee wei lulvako wei wong o me wongis e lei.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Ekom Yesu venaxow woulek xow om se wongis xel, en moxo woulek xomaxoneing dalus.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Moxo se wounalei en xelti bei na neil wou xomaxoneing, en moxo woulek vati wei toundei eivek xomaxoneing laleind o.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.