João 2

tbx (TBX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lek bouk tiwei yal eno iingama ti qandi nanghei beyeeng Kana eivek Galili. Yesu ta la toundei inyon woy atax,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 me Yesu is e xe xel betiyeing is ambei nyon, xel wo dik wou xel en iingama yon.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Gyeik ingwei wain ma, eno Yesu ta neil wou e, “Wain ma veil xel o.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Yesu neil elox bei, “Tang, wang neil ambei nyon wou ay enva? Bouk wei ay eno se ghei lam.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Moxo ta neil wou xel xukxe, “Xam ghe bong vati wei embei neil wou xam o.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Deng qakous ngandoung limti mi nale paviy nanghei inyon, xel Yudayeiw mi lipek eivek nambei xel xe kwa. Memiing nimaying nambei 100 lita eno mi nale eivek titi.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yesu neil wou xel xukxe bei, “Xam a taw memiing eivek deng qakous on xel xouing.” Om xel taw eivek me e pup.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Woyom moxo neil wou xel bei, “Xam zakouv valu gweimbeeng me na qou me na wou tambiy wei la tax en mata yo.”
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 me teiv wei la tax en mata eno num me axe bei memiing pekwi wain. Moxo se woulek bei inyon lam anghei inya, qe xel xukxe wei di taw memiing eno woulek. Woyom moxo taxe moux wei embei dii vex o la beyaleing
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 me neil embei, “Xel dalus mi wong wain wei nenyeing o me xel mi num atax, deka xel num ngenong woy, xel wong ingwei lavus o me xel num yus. Ekom wang byexaxoun ingwei nimza yo de gweimbeeng kane eno wang qou me lam.”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Yesu wong e xe lulvako tiwei tax o nambei dee nanghei Kana, danghei wei Galili nei. Moxo talex e xe nikanzek ngandoung teyei me e xe xel betiyeing yei me wongis e.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Ka tine la veil eno moxo lep me la xo Kapenaom nei is ta me liyeiw me e xe xel betiyeing. Xel dei bouk valu nanghei inyei.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ka bouk wo sepi lek en Yudayeiw xe Pasova, Yesu lek me la Yerusalem.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Eivek tete lalei wei xomek vambuing eno moxo yei xel moux di wong vateivek lek manghaxo, me sipsip me beliy, de xel valu toundei lek lelek me pakei malew wouma.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Om Yesu qou yis valu me viy me tiy xel vula veil xomek vambuing is sipsip me manghaxo. Moxo qapyex malew selewa wei xel di pakei eno veil de qapyex xel xe lelek is.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Woyom neil wou xel wei di wong vateivek lek beliy o bei, “Xam qou menek beimambei ne me la veil inye! Xam seng bong Mang xe xomek bong ambei xomek wei vateivek o!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 De e xe xel betiyeing wounaleind en qayeeng wei yeip eivek qapiya wei petieing o nambei nye,
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Woyom xel Yudayeiw neil wou Yesu bei, “Tyek wa talex dee wei lulvako en vati eno wou xa en xa boulek bei wang wo lei ngandoung en wambei mi bong lulti beimambei yon dalus?”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Yesu neil wou xel bei, “Xam lelolexe xomek vambuing tine, de tyek a dev epyap no eivek bouk yal.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 De Yudayeiw neil elox bei, “Xel wong xuk lek eveing xomek vambuing ne teyei lek vakovek qes mepyeiyuw me lak limti, de tyek wang dev e qandi lek eivek bouk yal?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Ekom xomek vambuing wei moxo neil on inyon emaxow neing.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Ka Yesu qandi lek veil meyeing, e xe xel betiyeing wou naleind en vati wei e neil o. Woyom xel wongis xoulek wei di yeip eivek qapiya yo me qayeeng wei Yesu neil o.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Ka Yesu toundei Yerusalem eivek mata wei Pasova yo, eno xomaxoneing ngenongakes yei dee wei lulvako wei wong o me wongis e lei.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ekom Yesu venaxow woulek xow om se wongis xel, en moxo woulek xomaxoneing dalus.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Moxo se wounalei en xelti bei na neil wou xomaxoneing, en moxo woulek vati wei toundei eivek xomaxoneing laleind o.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.