João 21
tbx (TBX) vs NVI
1 Kalekom Yesu talex xow wou e xe xel betiyeing no, nanghei lounyeing wei Taiberias nei. Inyon qandi nambei nye:
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Simon Petele, me Tomas wei xel mi taxe e lei nge Didimas, me Natanael wei Kana eivek Galili yo, de Sebedi neu luw, me betiyeing yayuw is eno xel xouing toundei lekti.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Simon Petele neil wou xel bei, “Ambei na qou woing.” De xel neil embei, “Xa bei na is wang.” Om xel la myayaing me la dei eivek bot, ekom boukeing tiyon eno xel se qou lulti.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Satiboukeing lul eno Yesu toukale wou mamileeng vi, ekom xel betiyeing se woulek bei inyei Yesu.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Woyom moxo taxe la wou xel bei, “Xam neungyeiw, xam ghe qou woing valu?”
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Moxo neil embei, “Xam banex xam xe lewek na eivek bot nenya valu wei payeiv o on tyek xam a qou valu.” Om xel wong ambei nyon, eno xel se teyei bei puw lewek noum en nambei woing on ngenongakes.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Woyom betiyeing tiwei Yesu lalei mi vind eno neil wou Petele bei, “Inyei Tambiy Ngandoung!” Ka Simon Petele ngo moxo neil embei, “Inyei Tambiy Ngandoung,” om byex e xe teimb ding lek, en kwax veil de di wong xuk. De vyeip me la eivek memiing.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 De xel betiyeing bamba di betiwou e eivek bot, de xel puw lewek wei pup en woing eno lam, en xel se toundei dingta veil nenyawes, inye nambei 100 mita.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Ka xel lam nenyawes eno xel yei nenyex bapax ti di tum de woing toundei lek, me belet valu is.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Yesu neil wou xel, “Xam a qou woing wei xam ghe qou yon valu me ghe nam.”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Simon Petele lek bot me la dandiy lewek la nenyawes. Inye pup en woing ngandoung teyei lek 153, xel woing ne ngenong ekom lewek se lex.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Yesu neil wou xel, “Xam lam wa.” Xel betiyeing yaleeng om ti se teling e bei, “Inyon wang eti?” En xel woulek bei inye Tambiy Ngandoung.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Yesu lam qou belet me wong wou xel de wong ambei nyon wou woing is.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Tine inye luyal en ingwei Yesu talex xow wou e xe xel betiyeing gyeik ingwei qandi veil meyeing o.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Ka xel ya woy, eno Yesu neil wou Simon Petele bei, “Simon Yoan neu, beip wa laleim vind ay zonghek ghanaw xel ne?”
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Yesu neil no, “Simon Yoan neu, wa laleim vind Ay zonghek?”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Luyal eno moxo neil wou e, “Simon Yoan neu, wa laleim vind ay?”
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 A neil wou wang zonghek, gyeik ingwei wa ghavis eno wang vunekwou xow me ghe la teyei lek ingwei wang wou naleim en o, ekom gyeik ingwei wang wo teiv eno tyek wa tatei memam luw xouing na, de xel valu tyek bunekwou wang me na qou wang me na ingwei wa bei seng na yo.”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Yesu neil tine en sakwaing wei Petele tyek na mey de bo lei ngandoung wou Anutu yo. Woyom neil wou moxo bei, “Wang nam betiwou ay!”
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Petele pekwi ma me yei betiyeing tiwei Yesu lalei vind eno di betiwou luw. Inyon tambiy tiwei liw lu la lek Yesu bambou me neil, “Tambiy Ngandoung, eti tyek na neil wang teyei me na toung wang na eivek xel ba memend?”
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Ka Petele yei e, eno moxo teling bei, “Tambiy ngandoung nambei nya wou e?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Yesu neil elox bei, “Wangwei a neimbei e toumendei mapieing deka a noum le, ond inye wo vati wou wang? Wa betiwou ay.”
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Om pavulek la wo sapa eivek xel betiyeing, xel di neil embei betiyeing tine tyek se mey. Ekom Yesu se neil embei moxo tyek se mey, qe neil embei, “Wangwei a laleing devind bei e toumendei mapieing ond tyek na toumendei deka a noum le, ond inye wo vati wou wang?”
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Tine inye betiyeing tiwei neil qayeeng neing en lulul ti beimambei ne de byex dalus eivek qapiya. Me xey a woulek bei e xe qayeeng ne zonghek.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesu wong lulul ngenong valu is ambei nyon. Om wangwei xel a byex dalus nei, ond tyek beyeeng wei tembuing ne na ma en ingwei xey ambei toung qapiya eivek o.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.