João 21
tbx (TBX) vs ARA
1 Kalekom Yesu talex xow wou e xe xel betiyeing no, nanghei lounyeing wei Taiberias nei. Inyon qandi nambei nye:
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Simon Petele, me Tomas wei xel mi taxe e lei nge Didimas, me Natanael wei Kana eivek Galili yo, de Sebedi neu luw, me betiyeing yayuw is eno xel xouing toundei lekti.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Simon Petele neil wou xel bei, “Ambei na qou woing.” De xel neil embei, “Xa bei na is wang.” Om xel la myayaing me la dei eivek bot, ekom boukeing tiyon eno xel se qou lulti.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Satiboukeing lul eno Yesu toukale wou mamileeng vi, ekom xel betiyeing se woulek bei inyei Yesu.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Woyom moxo taxe la wou xel bei, “Xam neungyeiw, xam ghe qou woing valu?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Moxo neil embei, “Xam banex xam xe lewek na eivek bot nenya valu wei payeiv o on tyek xam a qou valu.” Om xel wong ambei nyon, eno xel se teyei bei puw lewek noum en nambei woing on ngenongakes.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Woyom betiyeing tiwei Yesu lalei mi vind eno neil wou Petele bei, “Inyei Tambiy Ngandoung!” Ka Simon Petele ngo moxo neil embei, “Inyei Tambiy Ngandoung,” om byex e xe teimb ding lek, en kwax veil de di wong xuk. De vyeip me la eivek memiing.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 De xel betiyeing bamba di betiwou e eivek bot, de xel puw lewek wei pup en woing eno lam, en xel se toundei dingta veil nenyawes, inye nambei 100 mita.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Ka xel lam nenyawes eno xel yei nenyex bapax ti di tum de woing toundei lek, me belet valu is.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Yesu neil wou xel, “Xam a qou woing wei xam ghe qou yon valu me ghe nam.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Simon Petele lek bot me la dandiy lewek la nenyawes. Inye pup en woing ngandoung teyei lek 153, xel woing ne ngenong ekom lewek se lex.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Yesu neil wou xel, “Xam lam wa.” Xel betiyeing yaleeng om ti se teling e bei, “Inyon wang eti?” En xel woulek bei inye Tambiy Ngandoung.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Yesu lam qou belet me wong wou xel de wong ambei nyon wou woing is.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Tine inye luyal en ingwei Yesu talex xow wou e xe xel betiyeing gyeik ingwei qandi veil meyeing o.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Ka xel ya woy, eno Yesu neil wou Simon Petele bei, “Simon Yoan neu, beip wa laleim vind ay zonghek ghanaw xel ne?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yesu neil no, “Simon Yoan neu, wa laleim vind Ay zonghek?”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Luyal eno moxo neil wou e, “Simon Yoan neu, wa laleim vind ay?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 A neil wou wang zonghek, gyeik ingwei wa ghavis eno wang vunekwou xow me ghe la teyei lek ingwei wang wou naleim en o, ekom gyeik ingwei wang wo teiv eno tyek wa tatei memam luw xouing na, de xel valu tyek bunekwou wang me na qou wang me na ingwei wa bei seng na yo.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Yesu neil tine en sakwaing wei Petele tyek na mey de bo lei ngandoung wou Anutu yo. Woyom neil wou moxo bei, “Wang nam betiwou ay!”
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Petele pekwi ma me yei betiyeing tiwei Yesu lalei vind eno di betiwou luw. Inyon tambiy tiwei liw lu la lek Yesu bambou me neil, “Tambiy Ngandoung, eti tyek na neil wang teyei me na toung wang na eivek xel ba memend?”
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Ka Petele yei e, eno moxo teling bei, “Tambiy ngandoung nambei nya wou e?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Yesu neil elox bei, “Wangwei a neimbei e toumendei mapieing deka a noum le, ond inye wo vati wou wang? Wa betiwou ay.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Om pavulek la wo sapa eivek xel betiyeing, xel di neil embei betiyeing tine tyek se mey. Ekom Yesu se neil embei moxo tyek se mey, qe neil embei, “Wangwei a laleing devind bei e toumendei mapieing ond tyek na toumendei deka a noum le, ond inye wo vati wou wang?”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Tine inye betiyeing tiwei neil qayeeng neing en lulul ti beimambei ne de byex dalus eivek qapiya. Me xey a woulek bei e xe qayeeng ne zonghek.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesu wong lulul ngenong valu is ambei nyon. Om wangwei xel a byex dalus nei, ond tyek beyeeng wei tembuing ne na ma en ingwei xey ambei toung qapiya eivek o.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.