João 21

tbx (TBX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kalekom Yesu talex xow wou e xe xel betiyeing no, nanghei lounyeing wei Taiberias nei. Inyon qandi nambei nye:
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Simon Petele, me Tomas wei xel mi taxe e lei nge Didimas, me Natanael wei Kana eivek Galili yo, de Sebedi neu luw, me betiyeing yayuw is eno xel xouing toundei lekti.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simon Petele neil wou xel bei, “Ambei na qou woing.” De xel neil embei, “Xa bei na is wang.” Om xel la myayaing me la dei eivek bot, ekom boukeing tiyon eno xel se qou lulti.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Satiboukeing lul eno Yesu toukale wou mamileeng vi, ekom xel betiyeing se woulek bei inyei Yesu.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Woyom moxo taxe la wou xel bei, “Xam neungyeiw, xam ghe qou woing valu?”
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Moxo neil embei, “Xam banex xam xe lewek na eivek bot nenya valu wei payeiv o on tyek xam a qou valu.” Om xel wong ambei nyon, eno xel se teyei bei puw lewek noum en nambei woing on ngenongakes.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Woyom betiyeing tiwei Yesu lalei mi vind eno neil wou Petele bei, “Inyei Tambiy Ngandoung!” Ka Simon Petele ngo moxo neil embei, “Inyei Tambiy Ngandoung,” om byex e xe teimb ding lek, en kwax veil de di wong xuk. De vyeip me la eivek memiing.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 De xel betiyeing bamba di betiwou e eivek bot, de xel puw lewek wei pup en woing eno lam, en xel se toundei dingta veil nenyawes, inye nambei 100 mita.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Ka xel lam nenyawes eno xel yei nenyex bapax ti di tum de woing toundei lek, me belet valu is.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Yesu neil wou xel, “Xam a qou woing wei xam ghe qou yon valu me ghe nam.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Simon Petele lek bot me la dandiy lewek la nenyawes. Inye pup en woing ngandoung teyei lek 153, xel woing ne ngenong ekom lewek se lex.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Yesu neil wou xel, “Xam lam wa.” Xel betiyeing yaleeng om ti se teling e bei, “Inyon wang eti?” En xel woulek bei inye Tambiy Ngandoung.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Yesu lam qou belet me wong wou xel de wong ambei nyon wou woing is.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Tine inye luyal en ingwei Yesu talex xow wou e xe xel betiyeing gyeik ingwei qandi veil meyeing o.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Ka xel ya woy, eno Yesu neil wou Simon Petele bei, “Simon Yoan neu, beip wa laleim vind ay zonghek ghanaw xel ne?”
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yesu neil no, “Simon Yoan neu, wa laleim vind Ay zonghek?”
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Luyal eno moxo neil wou e, “Simon Yoan neu, wa laleim vind ay?”
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 A neil wou wang zonghek, gyeik ingwei wa ghavis eno wang vunekwou xow me ghe la teyei lek ingwei wang wou naleim en o, ekom gyeik ingwei wang wo teiv eno tyek wa tatei memam luw xouing na, de xel valu tyek bunekwou wang me na qou wang me na ingwei wa bei seng na yo.”
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Yesu neil tine en sakwaing wei Petele tyek na mey de bo lei ngandoung wou Anutu yo. Woyom neil wou moxo bei, “Wang nam betiwou ay!”
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Petele pekwi ma me yei betiyeing tiwei Yesu lalei vind eno di betiwou luw. Inyon tambiy tiwei liw lu la lek Yesu bambou me neil, “Tambiy Ngandoung, eti tyek na neil wang teyei me na toung wang na eivek xel ba memend?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Ka Petele yei e, eno moxo teling bei, “Tambiy ngandoung nambei nya wou e?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Yesu neil elox bei, “Wangwei a neimbei e toumendei mapieing deka a noum le, ond inye wo vati wou wang? Wa betiwou ay.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Om pavulek la wo sapa eivek xel betiyeing, xel di neil embei betiyeing tine tyek se mey. Ekom Yesu se neil embei moxo tyek se mey, qe neil embei, “Wangwei a laleing devind bei e toumendei mapieing ond tyek na toumendei deka a noum le, ond inye wo vati wou wang?”
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Tine inye betiyeing tiwei neil qayeeng neing en lulul ti beimambei ne de byex dalus eivek qapiya. Me xey a woulek bei e xe qayeeng ne zonghek.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesu wong lulul ngenong valu is ambei nyon. Om wangwei xel a byex dalus nei, ond tyek beyeeng wei tembuing ne na ma en ingwei xey ambei toung qapiya eivek o.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.