João 21

tbx (TBX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kalekom Yesu talex xow wou e xe xel betiyeing no, nanghei lounyeing wei Taiberias nei. Inyon qandi nambei nye:
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Simon Petele, me Tomas wei xel mi taxe e lei nge Didimas, me Natanael wei Kana eivek Galili yo, de Sebedi neu luw, me betiyeing yayuw is eno xel xouing toundei lekti.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simon Petele neil wou xel bei, “Ambei na qou woing.” De xel neil embei, “Xa bei na is wang.” Om xel la myayaing me la dei eivek bot, ekom boukeing tiyon eno xel se qou lulti.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Satiboukeing lul eno Yesu toukale wou mamileeng vi, ekom xel betiyeing se woulek bei inyei Yesu.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Woyom moxo taxe la wou xel bei, “Xam neungyeiw, xam ghe qou woing valu?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Moxo neil embei, “Xam banex xam xe lewek na eivek bot nenya valu wei payeiv o on tyek xam a qou valu.” Om xel wong ambei nyon, eno xel se teyei bei puw lewek noum en nambei woing on ngenongakes.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Woyom betiyeing tiwei Yesu lalei mi vind eno neil wou Petele bei, “Inyei Tambiy Ngandoung!” Ka Simon Petele ngo moxo neil embei, “Inyei Tambiy Ngandoung,” om byex e xe teimb ding lek, en kwax veil de di wong xuk. De vyeip me la eivek memiing.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 De xel betiyeing bamba di betiwou e eivek bot, de xel puw lewek wei pup en woing eno lam, en xel se toundei dingta veil nenyawes, inye nambei 100 mita.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Ka xel lam nenyawes eno xel yei nenyex bapax ti di tum de woing toundei lek, me belet valu is.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Yesu neil wou xel, “Xam a qou woing wei xam ghe qou yon valu me ghe nam.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Simon Petele lek bot me la dandiy lewek la nenyawes. Inye pup en woing ngandoung teyei lek 153, xel woing ne ngenong ekom lewek se lex.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Yesu neil wou xel, “Xam lam wa.” Xel betiyeing yaleeng om ti se teling e bei, “Inyon wang eti?” En xel woulek bei inye Tambiy Ngandoung.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Yesu lam qou belet me wong wou xel de wong ambei nyon wou woing is.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Tine inye luyal en ingwei Yesu talex xow wou e xe xel betiyeing gyeik ingwei qandi veil meyeing o.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Ka xel ya woy, eno Yesu neil wou Simon Petele bei, “Simon Yoan neu, beip wa laleim vind ay zonghek ghanaw xel ne?”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yesu neil no, “Simon Yoan neu, wa laleim vind Ay zonghek?”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Luyal eno moxo neil wou e, “Simon Yoan neu, wa laleim vind ay?”
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 A neil wou wang zonghek, gyeik ingwei wa ghavis eno wang vunekwou xow me ghe la teyei lek ingwei wang wou naleim en o, ekom gyeik ingwei wang wo teiv eno tyek wa tatei memam luw xouing na, de xel valu tyek bunekwou wang me na qou wang me na ingwei wa bei seng na yo.”
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Yesu neil tine en sakwaing wei Petele tyek na mey de bo lei ngandoung wou Anutu yo. Woyom neil wou moxo bei, “Wang nam betiwou ay!”
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Petele pekwi ma me yei betiyeing tiwei Yesu lalei vind eno di betiwou luw. Inyon tambiy tiwei liw lu la lek Yesu bambou me neil, “Tambiy Ngandoung, eti tyek na neil wang teyei me na toung wang na eivek xel ba memend?”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Ka Petele yei e, eno moxo teling bei, “Tambiy ngandoung nambei nya wou e?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Yesu neil elox bei, “Wangwei a neimbei e toumendei mapieing deka a noum le, ond inye wo vati wou wang? Wa betiwou ay.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Om pavulek la wo sapa eivek xel betiyeing, xel di neil embei betiyeing tine tyek se mey. Ekom Yesu se neil embei moxo tyek se mey, qe neil embei, “Wangwei a laleing devind bei e toumendei mapieing ond tyek na toumendei deka a noum le, ond inye wo vati wou wang?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Tine inye betiyeing tiwei neil qayeeng neing en lulul ti beimambei ne de byex dalus eivek qapiya. Me xey a woulek bei e xe qayeeng ne zonghek.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesu wong lulul ngenong valu is ambei nyon. Om wangwei xel a byex dalus nei, ond tyek beyeeng wei tembuing ne na ma en ingwei xey ambei toung qapiya eivek o.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.