João 20
tbx (TBX) vs VC
1 Satiboukeing lul wei di nexla lek bouk ti myaxeeng wei sounda tiyon, eno Maria wei Makdala la ingwei leiveeng meyeing nei me yei bei qakous tatekexe veil leiveeng mya.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Om vexo veimya me loum neil wou Simon Petele luw betiyeing nge wei Yesu lalei mi vind o, me neil embei, “Xel qou Tambiy Ngandoung veil leiveeng meyeing, de xa se woulek ingwei xel liw anghei yo.”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Om Petele luw betiyeing nge yon qandi me la ingwei leiveeng meyeing nei.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Luw xouing veimyend me la, ekom betiyeing nge yon veimya me ghanaw Petele me la ingwei leiveeng meyeing nei tax.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Moxo dundek me yeila qaeing di yeip inyon, ekom se la lalei.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Woyom Simon Petele betiy e me la inyon, me eivek la lalei me yei qaeing wei di yeip inyon o,
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 ka yei qaeing nge wei xel tup e vivekwou Yesu lu, eno xelti pyaw me toung beyaleing veil qaeing ba.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Woyom betiyeing nge wei la leiveeng meyeing nei tax, eno la lalei is ambei nyon. Moxo yei me wongis.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Neing, xoulek wei yeip eivek qapiya bei Yesu qandi lek veil meyeing eno xel seng ghei woulek.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Woyom betiyeing aluw lox me la bend.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Ekom Maria toukale myayaing paviy leiveeng meyeing me di eng. Ka vexo di eng, vexo dundek me yeila leiveeng meyeing lalei.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Me yei angela yayuw is teimb wei teltyip o. Luw toundei wou kawei xel liw Yesu neing lek o, nge toundei wou e lu de nge toundei wou e vaxa.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Luw teling wou vexo bei, “Vex, wang eng en vati?” Vexo neil embei, “Xel qou a xe Tambiy Ngandoung, de a se woulek bei xel liw e nanghei inya.”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Maria neil ambei nyon de pekwi ma me yei e vivekwou eno yei Yesu toukale inyon, ekom vexo se yeimawou bei inyon Yesu.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Yesu neil embei, “Vex, nambei nya wang di eng? Eti ingwei wang di wimexe yon?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Yesu neil wou vexo, “Maria.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Yesu neil embei, “Wa seng daxlek ay, en a se ghei lox gheyapu wou Mang. Wang nox wou a lingyeiw me na neil wou xel, ambei nox me na wou Mang me xam Mamim, wou a xe Anutu me xam xe Anutu.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Maria wei Makdala yo lox wou xel betiyeing me neil embei, “A xei Tambiy Ngandoung!” De vexo neil wou xel en qayeeng wei moxo neil wou e yo.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Lek soukeing wei bouk ti myaxeeng wei sounda tiyon, xel betiyeing qekuma, eno xel toung qapomb beimambei yond zeyi en xel yaleeng en lei ngandoung wei Yudayeiw, eno Yesu lam me nale eivek xel senghoing me neil, “Lalei vevopeing e mi mendei is xam.”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Ka moxo neil ambei nyon woy, moxo talex mema luw me byek wou xel. De xel betiyeing wo xeindlala ngandoung gyeik ingwei xel yei Tambiy Ngandoung o.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Yesu neil no bei, “Lalei vevopeing e mi mendei is xam! Nambei ingwei Mang wong a lam. De a wong xam ghe la.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 De is inyon eno moxo vei mya laweeng la lek xel de neil embei, “Xam ghe qou Laweeng Vambuing.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Wangwei xam semaleeng sewokeing wei xelti yo, on tyek Anutu semaleeng sewokeing veil. Ek wangwei xam se semaleeng sewokeing wei xelti yo, ond tyek Anutu se semaleeng sewokeing veil.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Tomas wei xel mi taxe Didimas, xel xoumeeng yuw eno ti, se toundei is xel betiyeing gyeik ingwei Yesu lam o.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Om xel betiyeing ba neil wou e bei, “Xa xei Tambiy Ngandoung!”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Ka sounda qes ti la veil eno e xe xel betiyeing lox me la dei eivek xomek no, me Tomas toundei is xel. De xel toung qapomb zeyi, Yesu lam nale eivek xel senghoing me neil embei, “Lalei vevopeing e mi mendei is xam.”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Woyom moxo neil wou Tomas bei, “Toung memam deyis lam inye me wei a memang aluw. De tatei memam lam me toung eivek a byek. Tip laleim yuw de wongis.”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Tomas neil wou e, “A xe Tambiy ngandoung me a xe Anutu.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Woyom Yesu neil wou e bei, “En nambei wang wei ay om wang wongis, xeilala e mendei is eti yeiw wei se yei ay qe xel wongis o.”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Yesu wong dee wei lulvako eno ngenong eivek e xe xel betiyeing mendghalus, ekom xel se byex eivek qapiya tine.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ekom qayeeng ti beimambei wei a byex ne eno xam a mi bongis bei Yesu e Kilisi, me Anutu Neu Moux, de nangya wongeingis tiyon eno tyek xam a qou mapieing eivek e lei.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.