João 20
tbx (TBX) vs ARA
1 Satiboukeing lul wei di nexla lek bouk ti myaxeeng wei sounda tiyon, eno Maria wei Makdala la ingwei leiveeng meyeing nei me yei bei qakous tatekexe veil leiveeng mya.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Om vexo veimya me loum neil wou Simon Petele luw betiyeing nge wei Yesu lalei mi vind o, me neil embei, “Xel qou Tambiy Ngandoung veil leiveeng meyeing, de xa se woulek ingwei xel liw anghei yo.”
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Om Petele luw betiyeing nge yon qandi me la ingwei leiveeng meyeing nei.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Luw xouing veimyend me la, ekom betiyeing nge yon veimya me ghanaw Petele me la ingwei leiveeng meyeing nei tax.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Moxo dundek me yeila qaeing di yeip inyon, ekom se la lalei.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Woyom Simon Petele betiy e me la inyon, me eivek la lalei me yei qaeing wei di yeip inyon o,
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 ka yei qaeing nge wei xel tup e vivekwou Yesu lu, eno xelti pyaw me toung beyaleing veil qaeing ba.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Woyom betiyeing nge wei la leiveeng meyeing nei tax, eno la lalei is ambei nyon. Moxo yei me wongis.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Neing, xoulek wei yeip eivek qapiya bei Yesu qandi lek veil meyeing eno xel seng ghei woulek.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Woyom betiyeing aluw lox me la bend.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Ekom Maria toukale myayaing paviy leiveeng meyeing me di eng. Ka vexo di eng, vexo dundek me yeila leiveeng meyeing lalei.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Me yei angela yayuw is teimb wei teltyip o. Luw toundei wou kawei xel liw Yesu neing lek o, nge toundei wou e lu de nge toundei wou e vaxa.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Luw teling wou vexo bei, “Vex, wang eng en vati?” Vexo neil embei, “Xel qou a xe Tambiy Ngandoung, de a se woulek bei xel liw e nanghei inya.”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Maria neil ambei nyon de pekwi ma me yei e vivekwou eno yei Yesu toukale inyon, ekom vexo se yeimawou bei inyon Yesu.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Yesu neil embei, “Vex, nambei nya wang di eng? Eti ingwei wang di wimexe yon?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Yesu neil wou vexo, “Maria.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Yesu neil embei, “Wa seng daxlek ay, en a se ghei lox gheyapu wou Mang. Wang nox wou a lingyeiw me na neil wou xel, ambei nox me na wou Mang me xam Mamim, wou a xe Anutu me xam xe Anutu.”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Maria wei Makdala yo lox wou xel betiyeing me neil embei, “A xei Tambiy Ngandoung!” De vexo neil wou xel en qayeeng wei moxo neil wou e yo.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Lek soukeing wei bouk ti myaxeeng wei sounda tiyon, xel betiyeing qekuma, eno xel toung qapomb beimambei yond zeyi en xel yaleeng en lei ngandoung wei Yudayeiw, eno Yesu lam me nale eivek xel senghoing me neil, “Lalei vevopeing e mi mendei is xam.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Ka moxo neil ambei nyon woy, moxo talex mema luw me byek wou xel. De xel betiyeing wo xeindlala ngandoung gyeik ingwei xel yei Tambiy Ngandoung o.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Yesu neil no bei, “Lalei vevopeing e mi mendei is xam! Nambei ingwei Mang wong a lam. De a wong xam ghe la.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 De is inyon eno moxo vei mya laweeng la lek xel de neil embei, “Xam ghe qou Laweeng Vambuing.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Wangwei xam semaleeng sewokeing wei xelti yo, on tyek Anutu semaleeng sewokeing veil. Ek wangwei xam se semaleeng sewokeing wei xelti yo, ond tyek Anutu se semaleeng sewokeing veil.”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Tomas wei xel mi taxe Didimas, xel xoumeeng yuw eno ti, se toundei is xel betiyeing gyeik ingwei Yesu lam o.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Om xel betiyeing ba neil wou e bei, “Xa xei Tambiy Ngandoung!”
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Ka sounda qes ti la veil eno e xe xel betiyeing lox me la dei eivek xomek no, me Tomas toundei is xel. De xel toung qapomb zeyi, Yesu lam nale eivek xel senghoing me neil embei, “Lalei vevopeing e mi mendei is xam.”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Woyom moxo neil wou Tomas bei, “Toung memam deyis lam inye me wei a memang aluw. De tatei memam lam me toung eivek a byek. Tip laleim yuw de wongis.”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomas neil wou e, “A xe Tambiy ngandoung me a xe Anutu.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Woyom Yesu neil wou e bei, “En nambei wang wei ay om wang wongis, xeilala e mendei is eti yeiw wei se yei ay qe xel wongis o.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yesu wong dee wei lulvako eno ngenong eivek e xe xel betiyeing mendghalus, ekom xel se byex eivek qapiya tine.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Ekom qayeeng ti beimambei wei a byex ne eno xam a mi bongis bei Yesu e Kilisi, me Anutu Neu Moux, de nangya wongeingis tiyon eno tyek xam a qou mapieing eivek e lei.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.