João 20
tbx (TBX) vs ARIB
1 Satiboukeing lul wei di nexla lek bouk ti myaxeeng wei sounda tiyon, eno Maria wei Makdala la ingwei leiveeng meyeing nei me yei bei qakous tatekexe veil leiveeng mya.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Om vexo veimya me loum neil wou Simon Petele luw betiyeing nge wei Yesu lalei mi vind o, me neil embei, “Xel qou Tambiy Ngandoung veil leiveeng meyeing, de xa se woulek ingwei xel liw anghei yo.”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Om Petele luw betiyeing nge yon qandi me la ingwei leiveeng meyeing nei.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Luw xouing veimyend me la, ekom betiyeing nge yon veimya me ghanaw Petele me la ingwei leiveeng meyeing nei tax.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Moxo dundek me yeila qaeing di yeip inyon, ekom se la lalei.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Woyom Simon Petele betiy e me la inyon, me eivek la lalei me yei qaeing wei di yeip inyon o,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 ka yei qaeing nge wei xel tup e vivekwou Yesu lu, eno xelti pyaw me toung beyaleing veil qaeing ba.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Woyom betiyeing nge wei la leiveeng meyeing nei tax, eno la lalei is ambei nyon. Moxo yei me wongis.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Neing, xoulek wei yeip eivek qapiya bei Yesu qandi lek veil meyeing eno xel seng ghei woulek.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Woyom betiyeing aluw lox me la bend.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Ekom Maria toukale myayaing paviy leiveeng meyeing me di eng. Ka vexo di eng, vexo dundek me yeila leiveeng meyeing lalei.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Me yei angela yayuw is teimb wei teltyip o. Luw toundei wou kawei xel liw Yesu neing lek o, nge toundei wou e lu de nge toundei wou e vaxa.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Luw teling wou vexo bei, “Vex, wang eng en vati?” Vexo neil embei, “Xel qou a xe Tambiy Ngandoung, de a se woulek bei xel liw e nanghei inya.”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Maria neil ambei nyon de pekwi ma me yei e vivekwou eno yei Yesu toukale inyon, ekom vexo se yeimawou bei inyon Yesu.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Yesu neil embei, “Vex, nambei nya wang di eng? Eti ingwei wang di wimexe yon?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Yesu neil wou vexo, “Maria.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Yesu neil embei, “Wa seng daxlek ay, en a se ghei lox gheyapu wou Mang. Wang nox wou a lingyeiw me na neil wou xel, ambei nox me na wou Mang me xam Mamim, wou a xe Anutu me xam xe Anutu.”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Maria wei Makdala yo lox wou xel betiyeing me neil embei, “A xei Tambiy Ngandoung!” De vexo neil wou xel en qayeeng wei moxo neil wou e yo.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Lek soukeing wei bouk ti myaxeeng wei sounda tiyon, xel betiyeing qekuma, eno xel toung qapomb beimambei yond zeyi en xel yaleeng en lei ngandoung wei Yudayeiw, eno Yesu lam me nale eivek xel senghoing me neil, “Lalei vevopeing e mi mendei is xam.”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ka moxo neil ambei nyon woy, moxo talex mema luw me byek wou xel. De xel betiyeing wo xeindlala ngandoung gyeik ingwei xel yei Tambiy Ngandoung o.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Yesu neil no bei, “Lalei vevopeing e mi mendei is xam! Nambei ingwei Mang wong a lam. De a wong xam ghe la.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 De is inyon eno moxo vei mya laweeng la lek xel de neil embei, “Xam ghe qou Laweeng Vambuing.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Wangwei xam semaleeng sewokeing wei xelti yo, on tyek Anutu semaleeng sewokeing veil. Ek wangwei xam se semaleeng sewokeing wei xelti yo, ond tyek Anutu se semaleeng sewokeing veil.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Tomas wei xel mi taxe Didimas, xel xoumeeng yuw eno ti, se toundei is xel betiyeing gyeik ingwei Yesu lam o.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Om xel betiyeing ba neil wou e bei, “Xa xei Tambiy Ngandoung!”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Ka sounda qes ti la veil eno e xe xel betiyeing lox me la dei eivek xomek no, me Tomas toundei is xel. De xel toung qapomb zeyi, Yesu lam nale eivek xel senghoing me neil embei, “Lalei vevopeing e mi mendei is xam.”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Woyom moxo neil wou Tomas bei, “Toung memam deyis lam inye me wei a memang aluw. De tatei memam lam me toung eivek a byek. Tip laleim yuw de wongis.”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomas neil wou e, “A xe Tambiy ngandoung me a xe Anutu.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Woyom Yesu neil wou e bei, “En nambei wang wei ay om wang wongis, xeilala e mendei is eti yeiw wei se yei ay qe xel wongis o.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yesu wong dee wei lulvako eno ngenong eivek e xe xel betiyeing mendghalus, ekom xel se byex eivek qapiya tine.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Ekom qayeeng ti beimambei wei a byex ne eno xam a mi bongis bei Yesu e Kilisi, me Anutu Neu Moux, de nangya wongeingis tiyon eno tyek xam a qou mapieing eivek e lei.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.