João 20

tbx (TBX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Satiboukeing lul wei di nexla lek bouk ti myaxeeng wei sounda tiyon, eno Maria wei Makdala la ingwei leiveeng meyeing nei me yei bei qakous tatekexe veil leiveeng mya.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Om vexo veimya me loum neil wou Simon Petele luw betiyeing nge wei Yesu lalei mi vind o, me neil embei, “Xel qou Tambiy Ngandoung veil leiveeng meyeing, de xa se woulek ingwei xel liw anghei yo.”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Om Petele luw betiyeing nge yon qandi me la ingwei leiveeng meyeing nei.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Luw xouing veimyend me la, ekom betiyeing nge yon veimya me ghanaw Petele me la ingwei leiveeng meyeing nei tax.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Moxo dundek me yeila qaeing di yeip inyon, ekom se la lalei.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Woyom Simon Petele betiy e me la inyon, me eivek la lalei me yei qaeing wei di yeip inyon o,
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 ka yei qaeing nge wei xel tup e vivekwou Yesu lu, eno xelti pyaw me toung beyaleing veil qaeing ba.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Woyom betiyeing nge wei la leiveeng meyeing nei tax, eno la lalei is ambei nyon. Moxo yei me wongis.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Neing, xoulek wei yeip eivek qapiya bei Yesu qandi lek veil meyeing eno xel seng ghei woulek.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Woyom betiyeing aluw lox me la bend.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Ekom Maria toukale myayaing paviy leiveeng meyeing me di eng. Ka vexo di eng, vexo dundek me yeila leiveeng meyeing lalei.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Me yei angela yayuw is teimb wei teltyip o. Luw toundei wou kawei xel liw Yesu neing lek o, nge toundei wou e lu de nge toundei wou e vaxa.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Luw teling wou vexo bei, “Vex, wang eng en vati?” Vexo neil embei, “Xel qou a xe Tambiy Ngandoung, de a se woulek bei xel liw e nanghei inya.”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Maria neil ambei nyon de pekwi ma me yei e vivekwou eno yei Yesu toukale inyon, ekom vexo se yeimawou bei inyon Yesu.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Yesu neil embei, “Vex, nambei nya wang di eng? Eti ingwei wang di wimexe yon?”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Yesu neil wou vexo, “Maria.”
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Yesu neil embei, “Wa seng daxlek ay, en a se ghei lox gheyapu wou Mang. Wang nox wou a lingyeiw me na neil wou xel, ambei nox me na wou Mang me xam Mamim, wou a xe Anutu me xam xe Anutu.”
17 Jesus continuou:
18 Maria wei Makdala yo lox wou xel betiyeing me neil embei, “A xei Tambiy Ngandoung!” De vexo neil wou xel en qayeeng wei moxo neil wou e yo.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Lek soukeing wei bouk ti myaxeeng wei sounda tiyon, xel betiyeing qekuma, eno xel toung qapomb beimambei yond zeyi en xel yaleeng en lei ngandoung wei Yudayeiw, eno Yesu lam me nale eivek xel senghoing me neil, “Lalei vevopeing e mi mendei is xam.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Ka moxo neil ambei nyon woy, moxo talex mema luw me byek wou xel. De xel betiyeing wo xeindlala ngandoung gyeik ingwei xel yei Tambiy Ngandoung o.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Yesu neil no bei, “Lalei vevopeing e mi mendei is xam! Nambei ingwei Mang wong a lam. De a wong xam ghe la.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 De is inyon eno moxo vei mya laweeng la lek xel de neil embei, “Xam ghe qou Laweeng Vambuing.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Wangwei xam semaleeng sewokeing wei xelti yo, on tyek Anutu semaleeng sewokeing veil. Ek wangwei xam se semaleeng sewokeing wei xelti yo, ond tyek Anutu se semaleeng sewokeing veil.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Tomas wei xel mi taxe Didimas, xel xoumeeng yuw eno ti, se toundei is xel betiyeing gyeik ingwei Yesu lam o.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Om xel betiyeing ba neil wou e bei, “Xa xei Tambiy Ngandoung!”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Ka sounda qes ti la veil eno e xe xel betiyeing lox me la dei eivek xomek no, me Tomas toundei is xel. De xel toung qapomb zeyi, Yesu lam nale eivek xel senghoing me neil embei, “Lalei vevopeing e mi mendei is xam.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Woyom moxo neil wou Tomas bei, “Toung memam deyis lam inye me wei a memang aluw. De tatei memam lam me toung eivek a byek. Tip laleim yuw de wongis.”
27 E logo disse a Tomé:
28 Tomas neil wou e, “A xe Tambiy ngandoung me a xe Anutu.”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Woyom Yesu neil wou e bei, “En nambei wang wei ay om wang wongis, xeilala e mendei is eti yeiw wei se yei ay qe xel wongis o.”
29 Jesus lhe disse:
30 Yesu wong dee wei lulvako eno ngenong eivek e xe xel betiyeing mendghalus, ekom xel se byex eivek qapiya tine.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Ekom qayeeng ti beimambei wei a byex ne eno xam a mi bongis bei Yesu e Kilisi, me Anutu Neu Moux, de nangya wongeingis tiyon eno tyek xam a qou mapieing eivek e lei.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.