João 20
tbx (TBX) vs NTLH
1 Satiboukeing lul wei di nexla lek bouk ti myaxeeng wei sounda tiyon, eno Maria wei Makdala la ingwei leiveeng meyeing nei me yei bei qakous tatekexe veil leiveeng mya.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Om vexo veimya me loum neil wou Simon Petele luw betiyeing nge wei Yesu lalei mi vind o, me neil embei, “Xel qou Tambiy Ngandoung veil leiveeng meyeing, de xa se woulek ingwei xel liw anghei yo.”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Om Petele luw betiyeing nge yon qandi me la ingwei leiveeng meyeing nei.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Luw xouing veimyend me la, ekom betiyeing nge yon veimya me ghanaw Petele me la ingwei leiveeng meyeing nei tax.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Moxo dundek me yeila qaeing di yeip inyon, ekom se la lalei.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Woyom Simon Petele betiy e me la inyon, me eivek la lalei me yei qaeing wei di yeip inyon o,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 ka yei qaeing nge wei xel tup e vivekwou Yesu lu, eno xelti pyaw me toung beyaleing veil qaeing ba.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Woyom betiyeing nge wei la leiveeng meyeing nei tax, eno la lalei is ambei nyon. Moxo yei me wongis.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Neing, xoulek wei yeip eivek qapiya bei Yesu qandi lek veil meyeing eno xel seng ghei woulek.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Woyom betiyeing aluw lox me la bend.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Ekom Maria toukale myayaing paviy leiveeng meyeing me di eng. Ka vexo di eng, vexo dundek me yeila leiveeng meyeing lalei.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Me yei angela yayuw is teimb wei teltyip o. Luw toundei wou kawei xel liw Yesu neing lek o, nge toundei wou e lu de nge toundei wou e vaxa.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Luw teling wou vexo bei, “Vex, wang eng en vati?” Vexo neil embei, “Xel qou a xe Tambiy Ngandoung, de a se woulek bei xel liw e nanghei inya.”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Maria neil ambei nyon de pekwi ma me yei e vivekwou eno yei Yesu toukale inyon, ekom vexo se yeimawou bei inyon Yesu.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Yesu neil embei, “Vex, nambei nya wang di eng? Eti ingwei wang di wimexe yon?”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Yesu neil wou vexo, “Maria.”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Yesu neil embei, “Wa seng daxlek ay, en a se ghei lox gheyapu wou Mang. Wang nox wou a lingyeiw me na neil wou xel, ambei nox me na wou Mang me xam Mamim, wou a xe Anutu me xam xe Anutu.”
17 Jesus disse:
18 Maria wei Makdala yo lox wou xel betiyeing me neil embei, “A xei Tambiy Ngandoung!” De vexo neil wou xel en qayeeng wei moxo neil wou e yo.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Lek soukeing wei bouk ti myaxeeng wei sounda tiyon, xel betiyeing qekuma, eno xel toung qapomb beimambei yond zeyi en xel yaleeng en lei ngandoung wei Yudayeiw, eno Yesu lam me nale eivek xel senghoing me neil, “Lalei vevopeing e mi mendei is xam.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Ka moxo neil ambei nyon woy, moxo talex mema luw me byek wou xel. De xel betiyeing wo xeindlala ngandoung gyeik ingwei xel yei Tambiy Ngandoung o.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Yesu neil no bei, “Lalei vevopeing e mi mendei is xam! Nambei ingwei Mang wong a lam. De a wong xam ghe la.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 De is inyon eno moxo vei mya laweeng la lek xel de neil embei, “Xam ghe qou Laweeng Vambuing.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Wangwei xam semaleeng sewokeing wei xelti yo, on tyek Anutu semaleeng sewokeing veil. Ek wangwei xam se semaleeng sewokeing wei xelti yo, ond tyek Anutu se semaleeng sewokeing veil.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Tomas wei xel mi taxe Didimas, xel xoumeeng yuw eno ti, se toundei is xel betiyeing gyeik ingwei Yesu lam o.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Om xel betiyeing ba neil wou e bei, “Xa xei Tambiy Ngandoung!”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Ka sounda qes ti la veil eno e xe xel betiyeing lox me la dei eivek xomek no, me Tomas toundei is xel. De xel toung qapomb zeyi, Yesu lam nale eivek xel senghoing me neil embei, “Lalei vevopeing e mi mendei is xam.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Woyom moxo neil wou Tomas bei, “Toung memam deyis lam inye me wei a memang aluw. De tatei memam lam me toung eivek a byek. Tip laleim yuw de wongis.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Tomas neil wou e, “A xe Tambiy ngandoung me a xe Anutu.”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Woyom Yesu neil wou e bei, “En nambei wang wei ay om wang wongis, xeilala e mendei is eti yeiw wei se yei ay qe xel wongis o.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Yesu wong dee wei lulvako eno ngenong eivek e xe xel betiyeing mendghalus, ekom xel se byex eivek qapiya tine.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ekom qayeeng ti beimambei wei a byex ne eno xam a mi bongis bei Yesu e Kilisi, me Anutu Neu Moux, de nangya wongeingis tiyon eno tyek xam a qou mapieing eivek e lei.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.