João 1
tbx (TBX) vs NVT
1 Eivek myaxeeng selis eno Qayeeng mindei, me Qayeeng mindei is Anutu, de Qayeeng on Anutu.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Inye mindei is Anutu eivek myaxeeng selis.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Eivek Qayeeng tine eno Anutu toung lulul sapa ne dalus, de embei ma veil eno lulti se woxow nambei e toung o.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Mapieing toundei eivek e, me mapieing tiyon eno inyon xeiyaing wei xel xomaxoneing o.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 De xeiyaing tiyon mi siing eivek mapetok, ekom mapetok se teyei bei sevun xeiyaing.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Inyei tambiy ti Anutu wong e lam, moxo lei Yoan.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Moxo lam ambei tambiy wei neil Xeiyaing teyei, en kandek eivek moxo eno moux alis vex dalus a ngo e xe qayeeng me bongis.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Moxo venaxow se xeiyaing. Qe moxo lam bei na neil xeiyaing teyei.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Xeiyaing on zonghek wei mi wo xeiyaing wou xomaxoneing sapa, wei lam lek tembuing o.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Moxo mindei lek tembuing, me eivek e eno Anutu toung tembuing, ekom xomaxoneing wei tembuing eno se yeimend wou e.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Moxo la beeng qes, ekom xel wei e yo eno se qou e.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Qe moux alis vex dalus wei qou e eno xel wongis e lei, de moxo lewexe lek xel bei xel bong ambei Anutu neu.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Yakyak on se umbek en mamata gyand, o lalei vineing wei xomaxoneing neing o, o lalei vineing wei mayeiw o. Qe eivek Anutu eno wo xel umbek nambei e neuyeiw.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 De Qayeeng wo xomaxoneing me lam dei eivek xa senghoing. Xa xei e xe xeiyaing ngandoung, inyei xeiyaing ngandoung wei Neu Moux tixemou tateis wei Ma wong e lam o, pup en lalei xeiles me zonghek.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Yoan neilteyei wou moux alis vex en e me taxe bei, “Inyei tambiy tiwei a neil wou xam bei, ‘Tambiy tiwei lam yus en ay eno ngandoung ghanaw ay, en nambei mindei takwei en ay.’”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 De e xe lalei xeiles wei pup eivek e yo eno xey xouing a mi qou mata lumama titi teyeima.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 En petieing eno wong wou xey eivek Mose mema, de lalei xeiles me zonghek eno lam wou xey eivek Yesu Kilisi.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Xelti se mi yei Anutu, qe Neu tixemou tateis, e maxow Anutu wei mindei wou Ma wes, eno talex Anutu wou xey.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 De inye Yoan xe pavulek ne, gyeik xel Yudayeiw wei Yerusalem eno wong xel lumuki me Livaiyeiw la teling e bei, “Wang eti?”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Moxo neil teyei de se axvun qe neil teyei bei, “A se Kilisi.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Xel teling e, “Woyom wang eti? Wa Eliya?”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Woyom xel teling e no, “Wang eti? Wa neilteyei wou xa en xa nox a neil wou xel wei wong xa lam o. Wambei neimbei wamaxow eti?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Yoan neil nambei poropet Yesaya neil o,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Xel Parisi valu wei xel wong xel lam
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 eno teling e, “Wangwei wa se Kilisi, o Eliya o poropet nei yond nambei nya wang lipek xel?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Yoan neil elox bei, “A lipek xam en memiing, ekom tambiy ti toungale eivek xam senghoing eno xam seng woulek.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Inyon tambiy tiwei lam yus en ay yo, de a se nimza teyei bei a tul yis wei e xe vaxalambes o.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Lulul tine dalus qandi lek nanghei Betani wei memiing Yorodan loxalu nei, wei Yoan mi lipek moux alis vex anghei yo.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Bouk nge eno Yoan yei Yesu di lam wou e, om neil embei, “Wei, Anutu xe Sipsip Lingheing, tambiy tiwei semaleeng sewokeing veil xomaxoneing wei tembuing sapa yo!
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Inye tambiy tiwei a neil gyeik ingwei a neimbei, ‘Tambiy tiwei lam yus en ay eno ngandoung ghanaw ay en nambei mindei takwei gyeik a se ghei umbek o.’
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 A maxow eno a se woulek e, ekom qes wei a lam lipek xel en memiing bei bong xel Israel gyeimend wou e.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Woyom Yoan neil teyei bei, “A xei Laweeng Vambuing lep me lam anghei tyoung gheyapu nei nambei beliy me la dei lek e.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 A maxow se woulek e, qe tambiy tiwei wong a lam a lipek moux alis vex en memiing eno neil wou ay, ‘Tambiy tiwei wang wei Laweeng Vambuing lep me lam dei lek e eno tyek zipek xel en Laweeng Vambuing.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 A maxow a xei me na neil wou xam bei tambiy tiyon Anutu Neu Moux.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Bouk nge eno Yoan toungale inyon no is e xe betiyeing yayuw.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 De moxo yei Yesu di la eno neil embei, “Wei, Anutu xe sipsip lingheing!”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Ka betiyeing yuw on ngo ingwei e neil tiyon, eno luw la betiwou Yesu.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Yesu pekwi ma, me yei luw di betiy e om teling, “Muw ghe di wimexe vati?” Luw neil embei, “Labai” (qes ambei nye Putoung), “wang mindei inya?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Moxo neil elox bei, “Muw lam wei.” Om luw la me yei ingwei mindei eivek o, me luw mindei bouk tiyon is e. Inyon nambei seivma qou vey soukeing.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Andrias wei Simon Petele li yo, inyon yuw wei ngo qayeeng wei Yoan neil me betiy Yesu eno nge.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Andrias la yimexe li Simon me neil wou e tax bei, “Xa xei Mesia” (qes ambei nye Kilisi).
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 De Andrias qou Simon me la wou Yesu. Yesu yei e de neil, “Wa Simon Yoan neu. Tyek xel taxe wa leim bei Sipas.” (Xey a pekwi bei Petele. Qes bei qakous.)
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 De bouk nge eno Yesu embei na Galili. Moxo yeiwou Pilip me neil wou e bei, “Wa betiy ay.”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Pilip on tambiy wei Betsaida yo, wei Andrias aluw Petele bend qes.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Pilip la yeiwou Natanael me neil wou e, “Xa xei tambiy tiwei Mose byex eivek petieing me xel poropet byex is ambei nyon o. Inyon Yosep neu Yesu wei Nasaret o.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Natanael teling, “Nasaret ei! Inye lul nimza valu tyek nam anghei inyei?”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Ka Yesu yei Natanael di lam eno moxo luk en e bei, “Tambiy tine Israel zonghek. Eivek e eno tyonyeing ma.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Natanael teling, “Wang woulek ay ambei nya?”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Woyom Natanael neilteyei bei, “Putoung, wang on Anutu Neu Moux, wa king wei Israel o.”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Yesu neil wou e, “Wang wongis en ingwei a neil wou wang bei a xei wang toundei eivek xax basunghek xeinghembi yo. Tyek wang gwei lul ngandoung valu ghanaw inyon.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Woyom moxo tetulexe no, “A neil wou wang zonghek, tyek wang gwei tyoung gheyapu natax, me Anutu xe angelayeiw mendi zek me na gheyapu de mendi douk me noum lek Xomaxoneing Neu Moux.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.