João 1
tbx (TBX) vs NVI
1 Eivek myaxeeng selis eno Qayeeng mindei, me Qayeeng mindei is Anutu, de Qayeeng on Anutu.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Inye mindei is Anutu eivek myaxeeng selis.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Eivek Qayeeng tine eno Anutu toung lulul sapa ne dalus, de embei ma veil eno lulti se woxow nambei e toung o.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Mapieing toundei eivek e, me mapieing tiyon eno inyon xeiyaing wei xel xomaxoneing o.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 De xeiyaing tiyon mi siing eivek mapetok, ekom mapetok se teyei bei sevun xeiyaing.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Inyei tambiy ti Anutu wong e lam, moxo lei Yoan.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Moxo lam ambei tambiy wei neil Xeiyaing teyei, en kandek eivek moxo eno moux alis vex dalus a ngo e xe qayeeng me bongis.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Moxo venaxow se xeiyaing. Qe moxo lam bei na neil xeiyaing teyei.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Xeiyaing on zonghek wei mi wo xeiyaing wou xomaxoneing sapa, wei lam lek tembuing o.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Moxo mindei lek tembuing, me eivek e eno Anutu toung tembuing, ekom xomaxoneing wei tembuing eno se yeimend wou e.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Moxo la beeng qes, ekom xel wei e yo eno se qou e.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Qe moux alis vex dalus wei qou e eno xel wongis e lei, de moxo lewexe lek xel bei xel bong ambei Anutu neu.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Yakyak on se umbek en mamata gyand, o lalei vineing wei xomaxoneing neing o, o lalei vineing wei mayeiw o. Qe eivek Anutu eno wo xel umbek nambei e neuyeiw.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 De Qayeeng wo xomaxoneing me lam dei eivek xa senghoing. Xa xei e xe xeiyaing ngandoung, inyei xeiyaing ngandoung wei Neu Moux tixemou tateis wei Ma wong e lam o, pup en lalei xeiles me zonghek.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yoan neilteyei wou moux alis vex en e me taxe bei, “Inyei tambiy tiwei a neil wou xam bei, ‘Tambiy tiwei lam yus en ay eno ngandoung ghanaw ay, en nambei mindei takwei en ay.’”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 De e xe lalei xeiles wei pup eivek e yo eno xey xouing a mi qou mata lumama titi teyeima.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 En petieing eno wong wou xey eivek Mose mema, de lalei xeiles me zonghek eno lam wou xey eivek Yesu Kilisi.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Xelti se mi yei Anutu, qe Neu tixemou tateis, e maxow Anutu wei mindei wou Ma wes, eno talex Anutu wou xey.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 De inye Yoan xe pavulek ne, gyeik xel Yudayeiw wei Yerusalem eno wong xel lumuki me Livaiyeiw la teling e bei, “Wang eti?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Moxo neil teyei de se axvun qe neil teyei bei, “A se Kilisi.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Xel teling e, “Woyom wang eti? Wa Eliya?”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Woyom xel teling e no, “Wang eti? Wa neilteyei wou xa en xa nox a neil wou xel wei wong xa lam o. Wambei neimbei wamaxow eti?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Yoan neil nambei poropet Yesaya neil o,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Xel Parisi valu wei xel wong xel lam
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 eno teling e, “Wangwei wa se Kilisi, o Eliya o poropet nei yond nambei nya wang lipek xel?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Yoan neil elox bei, “A lipek xam en memiing, ekom tambiy ti toungale eivek xam senghoing eno xam seng woulek.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Inyon tambiy tiwei lam yus en ay yo, de a se nimza teyei bei a tul yis wei e xe vaxalambes o.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Lulul tine dalus qandi lek nanghei Betani wei memiing Yorodan loxalu nei, wei Yoan mi lipek moux alis vex anghei yo.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Bouk nge eno Yoan yei Yesu di lam wou e, om neil embei, “Wei, Anutu xe Sipsip Lingheing, tambiy tiwei semaleeng sewokeing veil xomaxoneing wei tembuing sapa yo!
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Inye tambiy tiwei a neil gyeik ingwei a neimbei, ‘Tambiy tiwei lam yus en ay eno ngandoung ghanaw ay en nambei mindei takwei gyeik a se ghei umbek o.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 A maxow eno a se woulek e, ekom qes wei a lam lipek xel en memiing bei bong xel Israel gyeimend wou e.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Woyom Yoan neil teyei bei, “A xei Laweeng Vambuing lep me lam anghei tyoung gheyapu nei nambei beliy me la dei lek e.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 A maxow se woulek e, qe tambiy tiwei wong a lam a lipek moux alis vex en memiing eno neil wou ay, ‘Tambiy tiwei wang wei Laweeng Vambuing lep me lam dei lek e eno tyek zipek xel en Laweeng Vambuing.’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 A maxow a xei me na neil wou xam bei tambiy tiyon Anutu Neu Moux.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Bouk nge eno Yoan toungale inyon no is e xe betiyeing yayuw.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 De moxo yei Yesu di la eno neil embei, “Wei, Anutu xe sipsip lingheing!”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Ka betiyeing yuw on ngo ingwei e neil tiyon, eno luw la betiwou Yesu.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Yesu pekwi ma, me yei luw di betiy e om teling, “Muw ghe di wimexe vati?” Luw neil embei, “Labai” (qes ambei nye Putoung), “wang mindei inya?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Moxo neil elox bei, “Muw lam wei.” Om luw la me yei ingwei mindei eivek o, me luw mindei bouk tiyon is e. Inyon nambei seivma qou vey soukeing.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Andrias wei Simon Petele li yo, inyon yuw wei ngo qayeeng wei Yoan neil me betiy Yesu eno nge.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Andrias la yimexe li Simon me neil wou e tax bei, “Xa xei Mesia” (qes ambei nye Kilisi).
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 De Andrias qou Simon me la wou Yesu. Yesu yei e de neil, “Wa Simon Yoan neu. Tyek xel taxe wa leim bei Sipas.” (Xey a pekwi bei Petele. Qes bei qakous.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 De bouk nge eno Yesu embei na Galili. Moxo yeiwou Pilip me neil wou e bei, “Wa betiy ay.”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Pilip on tambiy wei Betsaida yo, wei Andrias aluw Petele bend qes.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Pilip la yeiwou Natanael me neil wou e, “Xa xei tambiy tiwei Mose byex eivek petieing me xel poropet byex is ambei nyon o. Inyon Yosep neu Yesu wei Nasaret o.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Natanael teling, “Nasaret ei! Inye lul nimza valu tyek nam anghei inyei?”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Ka Yesu yei Natanael di lam eno moxo luk en e bei, “Tambiy tine Israel zonghek. Eivek e eno tyonyeing ma.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Natanael teling, “Wang woulek ay ambei nya?”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Woyom Natanael neilteyei bei, “Putoung, wang on Anutu Neu Moux, wa king wei Israel o.”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Yesu neil wou e, “Wang wongis en ingwei a neil wou wang bei a xei wang toundei eivek xax basunghek xeinghembi yo. Tyek wang gwei lul ngandoung valu ghanaw inyon.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Woyom moxo tetulexe no, “A neil wou wang zonghek, tyek wang gwei tyoung gheyapu natax, me Anutu xe angelayeiw mendi zek me na gheyapu de mendi douk me noum lek Xomaxoneing Neu Moux.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.