João 1

tbx (TBX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eivek myaxeeng selis eno Qayeeng mindei, me Qayeeng mindei is Anutu, de Qayeeng on Anutu.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Inye mindei is Anutu eivek myaxeeng selis.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Eivek Qayeeng tine eno Anutu toung lulul sapa ne dalus, de embei ma veil eno lulti se woxow nambei e toung o.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Mapieing toundei eivek e, me mapieing tiyon eno inyon xeiyaing wei xel xomaxoneing o.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 De xeiyaing tiyon mi siing eivek mapetok, ekom mapetok se teyei bei sevun xeiyaing.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Inyei tambiy ti Anutu wong e lam, moxo lei Yoan.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Moxo lam ambei tambiy wei neil Xeiyaing teyei, en kandek eivek moxo eno moux alis vex dalus a ngo e xe qayeeng me bongis.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Moxo venaxow se xeiyaing. Qe moxo lam bei na neil xeiyaing teyei.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Xeiyaing on zonghek wei mi wo xeiyaing wou xomaxoneing sapa, wei lam lek tembuing o.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Moxo mindei lek tembuing, me eivek e eno Anutu toung tembuing, ekom xomaxoneing wei tembuing eno se yeimend wou e.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Moxo la beeng qes, ekom xel wei e yo eno se qou e.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Qe moux alis vex dalus wei qou e eno xel wongis e lei, de moxo lewexe lek xel bei xel bong ambei Anutu neu.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Yakyak on se umbek en mamata gyand, o lalei vineing wei xomaxoneing neing o, o lalei vineing wei mayeiw o. Qe eivek Anutu eno wo xel umbek nambei e neuyeiw.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 De Qayeeng wo xomaxoneing me lam dei eivek xa senghoing. Xa xei e xe xeiyaing ngandoung, inyei xeiyaing ngandoung wei Neu Moux tixemou tateis wei Ma wong e lam o, pup en lalei xeiles me zonghek.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Yoan neilteyei wou moux alis vex en e me taxe bei, “Inyei tambiy tiwei a neil wou xam bei, ‘Tambiy tiwei lam yus en ay eno ngandoung ghanaw ay, en nambei mindei takwei en ay.’”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 De e xe lalei xeiles wei pup eivek e yo eno xey xouing a mi qou mata lumama titi teyeima.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 En petieing eno wong wou xey eivek Mose mema, de lalei xeiles me zonghek eno lam wou xey eivek Yesu Kilisi.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Xelti se mi yei Anutu, qe Neu tixemou tateis, e maxow Anutu wei mindei wou Ma wes, eno talex Anutu wou xey.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 De inye Yoan xe pavulek ne, gyeik xel Yudayeiw wei Yerusalem eno wong xel lumuki me Livaiyeiw la teling e bei, “Wang eti?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Moxo neil teyei de se axvun qe neil teyei bei, “A se Kilisi.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Xel teling e, “Woyom wang eti? Wa Eliya?”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Woyom xel teling e no, “Wang eti? Wa neilteyei wou xa en xa nox a neil wou xel wei wong xa lam o. Wambei neimbei wamaxow eti?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Yoan neil nambei poropet Yesaya neil o,
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Xel Parisi valu wei xel wong xel lam
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 eno teling e, “Wangwei wa se Kilisi, o Eliya o poropet nei yond nambei nya wang lipek xel?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Yoan neil elox bei, “A lipek xam en memiing, ekom tambiy ti toungale eivek xam senghoing eno xam seng woulek.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Inyon tambiy tiwei lam yus en ay yo, de a se nimza teyei bei a tul yis wei e xe vaxalambes o.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Lulul tine dalus qandi lek nanghei Betani wei memiing Yorodan loxalu nei, wei Yoan mi lipek moux alis vex anghei yo.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Bouk nge eno Yoan yei Yesu di lam wou e, om neil embei, “Wei, Anutu xe Sipsip Lingheing, tambiy tiwei semaleeng sewokeing veil xomaxoneing wei tembuing sapa yo!
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Inye tambiy tiwei a neil gyeik ingwei a neimbei, ‘Tambiy tiwei lam yus en ay eno ngandoung ghanaw ay en nambei mindei takwei gyeik a se ghei umbek o.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 A maxow eno a se woulek e, ekom qes wei a lam lipek xel en memiing bei bong xel Israel gyeimend wou e.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Woyom Yoan neil teyei bei, “A xei Laweeng Vambuing lep me lam anghei tyoung gheyapu nei nambei beliy me la dei lek e.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 A maxow se woulek e, qe tambiy tiwei wong a lam a lipek moux alis vex en memiing eno neil wou ay, ‘Tambiy tiwei wang wei Laweeng Vambuing lep me lam dei lek e eno tyek zipek xel en Laweeng Vambuing.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 A maxow a xei me na neil wou xam bei tambiy tiyon Anutu Neu Moux.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Bouk nge eno Yoan toungale inyon no is e xe betiyeing yayuw.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 De moxo yei Yesu di la eno neil embei, “Wei, Anutu xe sipsip lingheing!”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Ka betiyeing yuw on ngo ingwei e neil tiyon, eno luw la betiwou Yesu.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Yesu pekwi ma, me yei luw di betiy e om teling, “Muw ghe di wimexe vati?” Luw neil embei, “Labai” (qes ambei nye Putoung), “wang mindei inya?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Moxo neil elox bei, “Muw lam wei.” Om luw la me yei ingwei mindei eivek o, me luw mindei bouk tiyon is e. Inyon nambei seivma qou vey soukeing.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Andrias wei Simon Petele li yo, inyon yuw wei ngo qayeeng wei Yoan neil me betiy Yesu eno nge.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Andrias la yimexe li Simon me neil wou e tax bei, “Xa xei Mesia” (qes ambei nye Kilisi).
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 De Andrias qou Simon me la wou Yesu. Yesu yei e de neil, “Wa Simon Yoan neu. Tyek xel taxe wa leim bei Sipas.” (Xey a pekwi bei Petele. Qes bei qakous.)
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 De bouk nge eno Yesu embei na Galili. Moxo yeiwou Pilip me neil wou e bei, “Wa betiy ay.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Pilip on tambiy wei Betsaida yo, wei Andrias aluw Petele bend qes.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Pilip la yeiwou Natanael me neil wou e, “Xa xei tambiy tiwei Mose byex eivek petieing me xel poropet byex is ambei nyon o. Inyon Yosep neu Yesu wei Nasaret o.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Natanael teling, “Nasaret ei! Inye lul nimza valu tyek nam anghei inyei?”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Ka Yesu yei Natanael di lam eno moxo luk en e bei, “Tambiy tine Israel zonghek. Eivek e eno tyonyeing ma.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Natanael teling, “Wang woulek ay ambei nya?”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Woyom Natanael neilteyei bei, “Putoung, wang on Anutu Neu Moux, wa king wei Israel o.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Yesu neil wou e, “Wang wongis en ingwei a neil wou wang bei a xei wang toundei eivek xax basunghek xeinghembi yo. Tyek wang gwei lul ngandoung valu ghanaw inyon.”
50 Jesus respondeu:
51 Woyom moxo tetulexe no, “A neil wou wang zonghek, tyek wang gwei tyoung gheyapu natax, me Anutu xe angelayeiw mendi zek me na gheyapu de mendi douk me noum lek Xomaxoneing Neu Moux.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.