João 1
tbx (TBX) vs BKJ
1 Eivek myaxeeng selis eno Qayeeng mindei, me Qayeeng mindei is Anutu, de Qayeeng on Anutu.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Inye mindei is Anutu eivek myaxeeng selis.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Eivek Qayeeng tine eno Anutu toung lulul sapa ne dalus, de embei ma veil eno lulti se woxow nambei e toung o.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Mapieing toundei eivek e, me mapieing tiyon eno inyon xeiyaing wei xel xomaxoneing o.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 De xeiyaing tiyon mi siing eivek mapetok, ekom mapetok se teyei bei sevun xeiyaing.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Inyei tambiy ti Anutu wong e lam, moxo lei Yoan.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Moxo lam ambei tambiy wei neil Xeiyaing teyei, en kandek eivek moxo eno moux alis vex dalus a ngo e xe qayeeng me bongis.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Moxo venaxow se xeiyaing. Qe moxo lam bei na neil xeiyaing teyei.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Xeiyaing on zonghek wei mi wo xeiyaing wou xomaxoneing sapa, wei lam lek tembuing o.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Moxo mindei lek tembuing, me eivek e eno Anutu toung tembuing, ekom xomaxoneing wei tembuing eno se yeimend wou e.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Moxo la beeng qes, ekom xel wei e yo eno se qou e.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Qe moux alis vex dalus wei qou e eno xel wongis e lei, de moxo lewexe lek xel bei xel bong ambei Anutu neu.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Yakyak on se umbek en mamata gyand, o lalei vineing wei xomaxoneing neing o, o lalei vineing wei mayeiw o. Qe eivek Anutu eno wo xel umbek nambei e neuyeiw.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 De Qayeeng wo xomaxoneing me lam dei eivek xa senghoing. Xa xei e xe xeiyaing ngandoung, inyei xeiyaing ngandoung wei Neu Moux tixemou tateis wei Ma wong e lam o, pup en lalei xeiles me zonghek.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Yoan neilteyei wou moux alis vex en e me taxe bei, “Inyei tambiy tiwei a neil wou xam bei, ‘Tambiy tiwei lam yus en ay eno ngandoung ghanaw ay, en nambei mindei takwei en ay.’”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 De e xe lalei xeiles wei pup eivek e yo eno xey xouing a mi qou mata lumama titi teyeima.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 En petieing eno wong wou xey eivek Mose mema, de lalei xeiles me zonghek eno lam wou xey eivek Yesu Kilisi.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Xelti se mi yei Anutu, qe Neu tixemou tateis, e maxow Anutu wei mindei wou Ma wes, eno talex Anutu wou xey.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 De inye Yoan xe pavulek ne, gyeik xel Yudayeiw wei Yerusalem eno wong xel lumuki me Livaiyeiw la teling e bei, “Wang eti?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Moxo neil teyei de se axvun qe neil teyei bei, “A se Kilisi.”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Xel teling e, “Woyom wang eti? Wa Eliya?”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Woyom xel teling e no, “Wang eti? Wa neilteyei wou xa en xa nox a neil wou xel wei wong xa lam o. Wambei neimbei wamaxow eti?”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Yoan neil nambei poropet Yesaya neil o,
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Xel Parisi valu wei xel wong xel lam
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 eno teling e, “Wangwei wa se Kilisi, o Eliya o poropet nei yond nambei nya wang lipek xel?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yoan neil elox bei, “A lipek xam en memiing, ekom tambiy ti toungale eivek xam senghoing eno xam seng woulek.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Inyon tambiy tiwei lam yus en ay yo, de a se nimza teyei bei a tul yis wei e xe vaxalambes o.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Lulul tine dalus qandi lek nanghei Betani wei memiing Yorodan loxalu nei, wei Yoan mi lipek moux alis vex anghei yo.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Bouk nge eno Yoan yei Yesu di lam wou e, om neil embei, “Wei, Anutu xe Sipsip Lingheing, tambiy tiwei semaleeng sewokeing veil xomaxoneing wei tembuing sapa yo!
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Inye tambiy tiwei a neil gyeik ingwei a neimbei, ‘Tambiy tiwei lam yus en ay eno ngandoung ghanaw ay en nambei mindei takwei gyeik a se ghei umbek o.’
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 A maxow eno a se woulek e, ekom qes wei a lam lipek xel en memiing bei bong xel Israel gyeimend wou e.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Woyom Yoan neil teyei bei, “A xei Laweeng Vambuing lep me lam anghei tyoung gheyapu nei nambei beliy me la dei lek e.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 A maxow se woulek e, qe tambiy tiwei wong a lam a lipek moux alis vex en memiing eno neil wou ay, ‘Tambiy tiwei wang wei Laweeng Vambuing lep me lam dei lek e eno tyek zipek xel en Laweeng Vambuing.’
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 A maxow a xei me na neil wou xam bei tambiy tiyon Anutu Neu Moux.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Bouk nge eno Yoan toungale inyon no is e xe betiyeing yayuw.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 De moxo yei Yesu di la eno neil embei, “Wei, Anutu xe sipsip lingheing!”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ka betiyeing yuw on ngo ingwei e neil tiyon, eno luw la betiwou Yesu.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Yesu pekwi ma, me yei luw di betiy e om teling, “Muw ghe di wimexe vati?” Luw neil embei, “Labai” (qes ambei nye Putoung), “wang mindei inya?”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Moxo neil elox bei, “Muw lam wei.” Om luw la me yei ingwei mindei eivek o, me luw mindei bouk tiyon is e. Inyon nambei seivma qou vey soukeing.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Andrias wei Simon Petele li yo, inyon yuw wei ngo qayeeng wei Yoan neil me betiy Yesu eno nge.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Andrias la yimexe li Simon me neil wou e tax bei, “Xa xei Mesia” (qes ambei nye Kilisi).
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 De Andrias qou Simon me la wou Yesu. Yesu yei e de neil, “Wa Simon Yoan neu. Tyek xel taxe wa leim bei Sipas.” (Xey a pekwi bei Petele. Qes bei qakous.)
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 De bouk nge eno Yesu embei na Galili. Moxo yeiwou Pilip me neil wou e bei, “Wa betiy ay.”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Pilip on tambiy wei Betsaida yo, wei Andrias aluw Petele bend qes.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Pilip la yeiwou Natanael me neil wou e, “Xa xei tambiy tiwei Mose byex eivek petieing me xel poropet byex is ambei nyon o. Inyon Yosep neu Yesu wei Nasaret o.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanael teling, “Nasaret ei! Inye lul nimza valu tyek nam anghei inyei?”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Ka Yesu yei Natanael di lam eno moxo luk en e bei, “Tambiy tine Israel zonghek. Eivek e eno tyonyeing ma.”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Natanael teling, “Wang woulek ay ambei nya?”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Woyom Natanael neilteyei bei, “Putoung, wang on Anutu Neu Moux, wa king wei Israel o.”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Yesu neil wou e, “Wang wongis en ingwei a neil wou wang bei a xei wang toundei eivek xax basunghek xeinghembi yo. Tyek wang gwei lul ngandoung valu ghanaw inyon.”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Woyom moxo tetulexe no, “A neil wou wang zonghek, tyek wang gwei tyoung gheyapu natax, me Anutu xe angelayeiw mendi zek me na gheyapu de mendi douk me noum lek Xomaxoneing Neu Moux.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.