João 1
tbx (TBX) vs ACF
1 Eivek myaxeeng selis eno Qayeeng mindei, me Qayeeng mindei is Anutu, de Qayeeng on Anutu.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Inye mindei is Anutu eivek myaxeeng selis.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Eivek Qayeeng tine eno Anutu toung lulul sapa ne dalus, de embei ma veil eno lulti se woxow nambei e toung o.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Mapieing toundei eivek e, me mapieing tiyon eno inyon xeiyaing wei xel xomaxoneing o.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 De xeiyaing tiyon mi siing eivek mapetok, ekom mapetok se teyei bei sevun xeiyaing.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Inyei tambiy ti Anutu wong e lam, moxo lei Yoan.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Moxo lam ambei tambiy wei neil Xeiyaing teyei, en kandek eivek moxo eno moux alis vex dalus a ngo e xe qayeeng me bongis.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Moxo venaxow se xeiyaing. Qe moxo lam bei na neil xeiyaing teyei.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 Xeiyaing on zonghek wei mi wo xeiyaing wou xomaxoneing sapa, wei lam lek tembuing o.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 Moxo mindei lek tembuing, me eivek e eno Anutu toung tembuing, ekom xomaxoneing wei tembuing eno se yeimend wou e.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Moxo la beeng qes, ekom xel wei e yo eno se qou e.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Qe moux alis vex dalus wei qou e eno xel wongis e lei, de moxo lewexe lek xel bei xel bong ambei Anutu neu.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 Yakyak on se umbek en mamata gyand, o lalei vineing wei xomaxoneing neing o, o lalei vineing wei mayeiw o. Qe eivek Anutu eno wo xel umbek nambei e neuyeiw.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 De Qayeeng wo xomaxoneing me lam dei eivek xa senghoing. Xa xei e xe xeiyaing ngandoung, inyei xeiyaing ngandoung wei Neu Moux tixemou tateis wei Ma wong e lam o, pup en lalei xeiles me zonghek.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yoan neilteyei wou moux alis vex en e me taxe bei, “Inyei tambiy tiwei a neil wou xam bei, ‘Tambiy tiwei lam yus en ay eno ngandoung ghanaw ay, en nambei mindei takwei en ay.’”
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 De e xe lalei xeiles wei pup eivek e yo eno xey xouing a mi qou mata lumama titi teyeima.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 En petieing eno wong wou xey eivek Mose mema, de lalei xeiles me zonghek eno lam wou xey eivek Yesu Kilisi.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Xelti se mi yei Anutu, qe Neu tixemou tateis, e maxow Anutu wei mindei wou Ma wes, eno talex Anutu wou xey.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 De inye Yoan xe pavulek ne, gyeik xel Yudayeiw wei Yerusalem eno wong xel lumuki me Livaiyeiw la teling e bei, “Wang eti?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Moxo neil teyei de se axvun qe neil teyei bei, “A se Kilisi.”
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Xel teling e, “Woyom wang eti? Wa Eliya?”
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 Woyom xel teling e no, “Wang eti? Wa neilteyei wou xa en xa nox a neil wou xel wei wong xa lam o. Wambei neimbei wamaxow eti?”
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Yoan neil nambei poropet Yesaya neil o,
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Xel Parisi valu wei xel wong xel lam
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 eno teling e, “Wangwei wa se Kilisi, o Eliya o poropet nei yond nambei nya wang lipek xel?”
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yoan neil elox bei, “A lipek xam en memiing, ekom tambiy ti toungale eivek xam senghoing eno xam seng woulek.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 Inyon tambiy tiwei lam yus en ay yo, de a se nimza teyei bei a tul yis wei e xe vaxalambes o.”
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Lulul tine dalus qandi lek nanghei Betani wei memiing Yorodan loxalu nei, wei Yoan mi lipek moux alis vex anghei yo.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Bouk nge eno Yoan yei Yesu di lam wou e, om neil embei, “Wei, Anutu xe Sipsip Lingheing, tambiy tiwei semaleeng sewokeing veil xomaxoneing wei tembuing sapa yo!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Inye tambiy tiwei a neil gyeik ingwei a neimbei, ‘Tambiy tiwei lam yus en ay eno ngandoung ghanaw ay en nambei mindei takwei gyeik a se ghei umbek o.’
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 A maxow eno a se woulek e, ekom qes wei a lam lipek xel en memiing bei bong xel Israel gyeimend wou e.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Woyom Yoan neil teyei bei, “A xei Laweeng Vambuing lep me lam anghei tyoung gheyapu nei nambei beliy me la dei lek e.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 A maxow se woulek e, qe tambiy tiwei wong a lam a lipek moux alis vex en memiing eno neil wou ay, ‘Tambiy tiwei wang wei Laweeng Vambuing lep me lam dei lek e eno tyek zipek xel en Laweeng Vambuing.’
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 A maxow a xei me na neil wou xam bei tambiy tiyon Anutu Neu Moux.”
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Bouk nge eno Yoan toungale inyon no is e xe betiyeing yayuw.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 De moxo yei Yesu di la eno neil embei, “Wei, Anutu xe sipsip lingheing!”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Ka betiyeing yuw on ngo ingwei e neil tiyon, eno luw la betiwou Yesu.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Yesu pekwi ma, me yei luw di betiy e om teling, “Muw ghe di wimexe vati?” Luw neil embei, “Labai” (qes ambei nye Putoung), “wang mindei inya?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Moxo neil elox bei, “Muw lam wei.” Om luw la me yei ingwei mindei eivek o, me luw mindei bouk tiyon is e. Inyon nambei seivma qou vey soukeing.
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Andrias wei Simon Petele li yo, inyon yuw wei ngo qayeeng wei Yoan neil me betiy Yesu eno nge.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 Andrias la yimexe li Simon me neil wou e tax bei, “Xa xei Mesia” (qes ambei nye Kilisi).
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 De Andrias qou Simon me la wou Yesu. Yesu yei e de neil, “Wa Simon Yoan neu. Tyek xel taxe wa leim bei Sipas.” (Xey a pekwi bei Petele. Qes bei qakous.)
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 De bouk nge eno Yesu embei na Galili. Moxo yeiwou Pilip me neil wou e bei, “Wa betiy ay.”
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Pilip on tambiy wei Betsaida yo, wei Andrias aluw Petele bend qes.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Pilip la yeiwou Natanael me neil wou e, “Xa xei tambiy tiwei Mose byex eivek petieing me xel poropet byex is ambei nyon o. Inyon Yosep neu Yesu wei Nasaret o.”
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanael teling, “Nasaret ei! Inye lul nimza valu tyek nam anghei inyei?”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Ka Yesu yei Natanael di lam eno moxo luk en e bei, “Tambiy tine Israel zonghek. Eivek e eno tyonyeing ma.”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Natanael teling, “Wang woulek ay ambei nya?”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Woyom Natanael neilteyei bei, “Putoung, wang on Anutu Neu Moux, wa king wei Israel o.”
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Yesu neil wou e, “Wang wongis en ingwei a neil wou wang bei a xei wang toundei eivek xax basunghek xeinghembi yo. Tyek wang gwei lul ngandoung valu ghanaw inyon.”
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Woyom moxo tetulexe no, “A neil wou wang zonghek, tyek wang gwei tyoung gheyapu natax, me Anutu xe angelayeiw mendi zek me na gheyapu de mendi douk me noum lek Xomaxoneing Neu Moux.”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.