João 19

tbx (TBX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Woyom Pailat qou Yesu me la bei xel sesa e.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Xel vevek viy yis qapangek lekti me buwexe nambei qelumking me toung lek e lu. De xel byex teimb ding wei mateyek o ti lek e
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 de xel lam wou e lumama me neil embei, “Bendiyeing king wei Yudayeiw o!” Dom xel petapexe e ling.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Pailat loumelam myayaing no me neil wou xel Yudayeiw wei di qekuma yo bei, “Wei, a qou e me na loum myayaing bei xam ghe boulek bei a se xeiwou qayeeng qes ti lek e bei a bo qayeeng en e.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Om Yesu lam myayaing is qelumking wei qapangek ying wei xel toung lek e lu me teimb ding wei mateyek o de Pailat neil wou xel bei, “Tambiy tiyo inye!”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Ka xel lumuki leitata me xel xe beyeiv yei moxo, eno xel taxe la bei, “Tuw e lek xax pepeeng! Tuw e lek xax pepeeng!”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Lei ngandoung wei Yudayeiw neil elox bei, “Xe xe petieing ti, me petieing tiyon neil embei e mey, en emaxow neil embei e Anutu Neu Moux.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Pailat ngo tine, eno moxo yaleeng ngandoung mouyo,
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 de moxo lox lalei eivek xomek seyap. Me teling wou Yesu, “Wang lam anghei inya?” Ekom Yesu se neil lulti wou e.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pailat neil, “Wambei se baluk wou ay? Wa seng woulek bei a xe nikanzek teyei bei bo wang na myayaing o na tuw wang lek xax pepeeng?”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Yesu neil elox bei, “Wa se xe nikanzek ti ghanaw ay, wangwei Anutu se bong wou wang anghei gheyapu nei. Nambei nyon om tambiy tiwei qou a me lam wou wang ne eno wo sewokeing ghanaw wang veil.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Woyom Pailat di wong me yei en embei bo Yesu na myayaing, ekom xel lei ngandoung wei Yudayeiw eno taxe la bei, “Wangwei wang bong tambiy tine na ond wa se gweleeng wei Sisa yo. Tambiy ti embei neimbei emaxow king ond wo vevek wou Sisa.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Pailat ngo tine, eno moxo qou Yesu me la myayaing me deilek sia wei tambiy wei mi ngo qayeeng o nanghei beyeeng wei xel mi neil qakous zek o. Eivek Hibru vyend eno xel mi neil Gabata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Inye bouk wei Menyexeing lulul lek Sounda tiwei Pasova yo, inyon nambei seivma evlek.
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Ekom xel taxe la bei, “Qou e me la veil! Qou e me la veil! De tuw e lek xax pepeeng!”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Om Pailat wong e la wou xel bei xel atuw e lek xax pepeeng.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 De emaxow qalei e xe xax pepeeng me xel la beyeeng tiwei xel mi taxe lukanzek o. Eivek Hibru vyend eno xel mi taxe bei Golgata.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Nanghei inyon eno xel tuw e lek xax pepeeng is luw yayuw, nge wou valu de nge wou valu de Yesu eivek senghoing.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Pailat byex qayeeng ti me tuw lek xax pepeeng, qayeeng tine neil ambei nye: YESU WEI NASARET O, KING WEI YUDAYEIW O.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Yudayeiw ngenong pyaw dee tiyon, en beyeeng wei xel tuw Yesu lek xax pepeeng on toundei paviy beyeeng ngandoung, dee tiyon xel byex eivek Hibru vyend, me Rom me Grik.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 De xel lumuki leitata wei Yudayeiw eno neil elox wou Pailat, “Wa se byex bei ‘King wei Yudayeiw o ti,’ qe tambiy tine neil embei, ‘A king wei Yudayeiw o.’”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Pailat lewexe bei, “Vati wei a byex, eno e toumendei nambei a byex woy.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Xel vevek tuw Yesu lek xax pepeeng woy, eno xel qou e xe teimb dalus me dembu e la qendu vey, ti wou xel titi, is teimb ding wei xel duw en qaeing tixemou nanghei kwa me e la vaxa yo.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Xel neil wouma bei, “Xey ambei se zex teimb tine qe xey ambei banex qakous dee me na ghei bei eti tyek na qou.”
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Paviy Yesu xe xax pepeeng eno ta me ta li vex toukale, me Maria wei Klopas venei me Maria wei Makdala yo.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Gyeik ingwei Yesu yei ta nanghei inyon me betiyeing tiwei e lalei vind o toukale paviyeing, eno Moxo neil wou ta, “Vex wei, wa neum moux inyon,”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 woyom neil wou betiyeing tiyon bei, “Wei, vex tiyon wa tam.” Lek bouk kayon me e mi la, eno betiyeing tiyon qou vexo me la e maxow beeng.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Kalekom Yesu woulek bei lulul dalus la wou eivek en kandek xoulek wei di yeip eivek qapiya eno bo neing lek, de Yesu neil embei, “A kwang tip.”
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Deng wain senyeing ti toundei inyei, om xel toung balam eivek wain me e pup, dom tup lek xax hisop mema de zeim e lek la wou Yesu mya.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Yesu num wain ma, eno neil embei, “Moxo ma yo.” De ivma eivek dom wong nulaweeng la.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Bouk tiyon inye bouk wei Menyexeing wou lulul o, de yanyeing eno inye bouk ngandoung wei Sabat o. Om xel lei ngandoung wei Yudayeiw embei xel neing se toungami lek xax pepeeng lek bouk wei Sabat o, om xel teling wou Pailat bei xel na pyaw xel vaxend apek de zewax xel neing veil.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Om xel vevek la pyaw tambiy nge myaxeeng wei tumilek xax pepeeng wou Yesu byek o vaxa pek. De woyom xel la pyaw nge wei tumi wou e byek valu yo.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Ekom gyeik ingwei xel lam wou Yesu eno xel yei bei mey woy, om xel se pyaw e vaxa luw xouing.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ekom xel vevek ti beum Yesu byek en yiy, de lutika eno gyand aluw memiing lam.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 De tambiy tiwei yeimalek eno neil qayeeng en, me e xe qayeeng on wo neing. Moxo woulek bei neil zonghek. Om neilteyei en kandek xam ghe bongis ambei nyon.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Lulul ti beimambei yon la teyei lek en kandek xoulek wei di yeip eivek qapiya yo bo neing lek:
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 De qayeeng nge neil ambei nye,
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Kalekom Yosep wei Arimatia yo la teling wou Pailat en Yesu neing. Yosep on Yesu xe betiyeing ti, ekom mindei xupekeing en nambei yaleeng en xel lei ngandoung wei Yudayeiw. Pailat lewexe lek e om la qou Yesu neing me la.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nikodimas, tambiy tiwei takwei eno la wou Yesu eivek boukeing eno la is Yosep me qou wel xeimangou wei xel maleeng xax mer me aloes myalouk lekti yo me lam. Nimaying teyei lek xoumeeng yal (30) kilo.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Tambiy yuw on qou Yesu neing me pelei wel wei xeimangou yo lek de beliv eivek qaeing teleing teyei lek Yudayeiw xe kwa wei xel mi ev xel meyeing o.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Eivek beyeeng wei xel tuw Yesu lek xax pepeeng nanghei yon eno xuk ti toundei inyon, de eivek xuk tiyon eno leiveeng meyeing vako ti toundei, xel seng ghei liw xelti eivek.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 En inyon nambei Yudayeiw xe bouk wei menyexeing lulul o de nambei leiveeng meyeing tiyon toundei paviy, om luw lak liw Yesu eivek nanghei inyon.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.