João 19

tbx (TBX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Woyom Pailat qou Yesu me la bei xel sesa e.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Xel vevek viy yis qapangek lekti me buwexe nambei qelumking me toung lek e lu. De xel byex teimb ding wei mateyek o ti lek e
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 de xel lam wou e lumama me neil embei, “Bendiyeing king wei Yudayeiw o!” Dom xel petapexe e ling.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Pailat loumelam myayaing no me neil wou xel Yudayeiw wei di qekuma yo bei, “Wei, a qou e me na loum myayaing bei xam ghe boulek bei a se xeiwou qayeeng qes ti lek e bei a bo qayeeng en e.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Om Yesu lam myayaing is qelumking wei qapangek ying wei xel toung lek e lu me teimb ding wei mateyek o de Pailat neil wou xel bei, “Tambiy tiyo inye!”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Ka xel lumuki leitata me xel xe beyeiv yei moxo, eno xel taxe la bei, “Tuw e lek xax pepeeng! Tuw e lek xax pepeeng!”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Lei ngandoung wei Yudayeiw neil elox bei, “Xe xe petieing ti, me petieing tiyon neil embei e mey, en emaxow neil embei e Anutu Neu Moux.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pailat ngo tine, eno moxo yaleeng ngandoung mouyo,
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 de moxo lox lalei eivek xomek seyap. Me teling wou Yesu, “Wang lam anghei inya?” Ekom Yesu se neil lulti wou e.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pailat neil, “Wambei se baluk wou ay? Wa seng woulek bei a xe nikanzek teyei bei bo wang na myayaing o na tuw wang lek xax pepeeng?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Yesu neil elox bei, “Wa se xe nikanzek ti ghanaw ay, wangwei Anutu se bong wou wang anghei gheyapu nei. Nambei nyon om tambiy tiwei qou a me lam wou wang ne eno wo sewokeing ghanaw wang veil.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Woyom Pailat di wong me yei en embei bo Yesu na myayaing, ekom xel lei ngandoung wei Yudayeiw eno taxe la bei, “Wangwei wang bong tambiy tine na ond wa se gweleeng wei Sisa yo. Tambiy ti embei neimbei emaxow king ond wo vevek wou Sisa.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Pailat ngo tine, eno moxo qou Yesu me la myayaing me deilek sia wei tambiy wei mi ngo qayeeng o nanghei beyeeng wei xel mi neil qakous zek o. Eivek Hibru vyend eno xel mi neil Gabata.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Inye bouk wei Menyexeing lulul lek Sounda tiwei Pasova yo, inyon nambei seivma evlek.
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Ekom xel taxe la bei, “Qou e me la veil! Qou e me la veil! De tuw e lek xax pepeeng!”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Om Pailat wong e la wou xel bei xel atuw e lek xax pepeeng.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 De emaxow qalei e xe xax pepeeng me xel la beyeeng tiwei xel mi taxe lukanzek o. Eivek Hibru vyend eno xel mi taxe bei Golgata.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Nanghei inyon eno xel tuw e lek xax pepeeng is luw yayuw, nge wou valu de nge wou valu de Yesu eivek senghoing.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailat byex qayeeng ti me tuw lek xax pepeeng, qayeeng tine neil ambei nye: YESU WEI NASARET O, KING WEI YUDAYEIW O.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Yudayeiw ngenong pyaw dee tiyon, en beyeeng wei xel tuw Yesu lek xax pepeeng on toundei paviy beyeeng ngandoung, dee tiyon xel byex eivek Hibru vyend, me Rom me Grik.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 De xel lumuki leitata wei Yudayeiw eno neil elox wou Pailat, “Wa se byex bei ‘King wei Yudayeiw o ti,’ qe tambiy tine neil embei, ‘A king wei Yudayeiw o.’”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Pailat lewexe bei, “Vati wei a byex, eno e toumendei nambei a byex woy.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Xel vevek tuw Yesu lek xax pepeeng woy, eno xel qou e xe teimb dalus me dembu e la qendu vey, ti wou xel titi, is teimb ding wei xel duw en qaeing tixemou nanghei kwa me e la vaxa yo.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Xel neil wouma bei, “Xey ambei se zex teimb tine qe xey ambei banex qakous dee me na ghei bei eti tyek na qou.”
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Paviy Yesu xe xax pepeeng eno ta me ta li vex toukale, me Maria wei Klopas venei me Maria wei Makdala yo.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Gyeik ingwei Yesu yei ta nanghei inyon me betiyeing tiwei e lalei vind o toukale paviyeing, eno Moxo neil wou ta, “Vex wei, wa neum moux inyon,”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 woyom neil wou betiyeing tiyon bei, “Wei, vex tiyon wa tam.” Lek bouk kayon me e mi la, eno betiyeing tiyon qou vexo me la e maxow beeng.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Kalekom Yesu woulek bei lulul dalus la wou eivek en kandek xoulek wei di yeip eivek qapiya eno bo neing lek, de Yesu neil embei, “A kwang tip.”
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Deng wain senyeing ti toundei inyei, om xel toung balam eivek wain me e pup, dom tup lek xax hisop mema de zeim e lek la wou Yesu mya.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Yesu num wain ma, eno neil embei, “Moxo ma yo.” De ivma eivek dom wong nulaweeng la.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Bouk tiyon inye bouk wei Menyexeing wou lulul o, de yanyeing eno inye bouk ngandoung wei Sabat o. Om xel lei ngandoung wei Yudayeiw embei xel neing se toungami lek xax pepeeng lek bouk wei Sabat o, om xel teling wou Pailat bei xel na pyaw xel vaxend apek de zewax xel neing veil.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Om xel vevek la pyaw tambiy nge myaxeeng wei tumilek xax pepeeng wou Yesu byek o vaxa pek. De woyom xel la pyaw nge wei tumi wou e byek valu yo.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Ekom gyeik ingwei xel lam wou Yesu eno xel yei bei mey woy, om xel se pyaw e vaxa luw xouing.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Ekom xel vevek ti beum Yesu byek en yiy, de lutika eno gyand aluw memiing lam.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 De tambiy tiwei yeimalek eno neil qayeeng en, me e xe qayeeng on wo neing. Moxo woulek bei neil zonghek. Om neilteyei en kandek xam ghe bongis ambei nyon.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Lulul ti beimambei yon la teyei lek en kandek xoulek wei di yeip eivek qapiya yo bo neing lek:
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 De qayeeng nge neil ambei nye,
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Kalekom Yosep wei Arimatia yo la teling wou Pailat en Yesu neing. Yosep on Yesu xe betiyeing ti, ekom mindei xupekeing en nambei yaleeng en xel lei ngandoung wei Yudayeiw. Pailat lewexe lek e om la qou Yesu neing me la.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Nikodimas, tambiy tiwei takwei eno la wou Yesu eivek boukeing eno la is Yosep me qou wel xeimangou wei xel maleeng xax mer me aloes myalouk lekti yo me lam. Nimaying teyei lek xoumeeng yal (30) kilo.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Tambiy yuw on qou Yesu neing me pelei wel wei xeimangou yo lek de beliv eivek qaeing teleing teyei lek Yudayeiw xe kwa wei xel mi ev xel meyeing o.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Eivek beyeeng wei xel tuw Yesu lek xax pepeeng nanghei yon eno xuk ti toundei inyon, de eivek xuk tiyon eno leiveeng meyeing vako ti toundei, xel seng ghei liw xelti eivek.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 En inyon nambei Yudayeiw xe bouk wei menyexeing lulul o de nambei leiveeng meyeing tiyon toundei paviy, om luw lak liw Yesu eivek nanghei inyon.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.