João 19
tbx (TBX) vs ARA
1 Woyom Pailat qou Yesu me la bei xel sesa e.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Xel vevek viy yis qapangek lekti me buwexe nambei qelumking me toung lek e lu. De xel byex teimb ding wei mateyek o ti lek e
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 de xel lam wou e lumama me neil embei, “Bendiyeing king wei Yudayeiw o!” Dom xel petapexe e ling.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pailat loumelam myayaing no me neil wou xel Yudayeiw wei di qekuma yo bei, “Wei, a qou e me na loum myayaing bei xam ghe boulek bei a se xeiwou qayeeng qes ti lek e bei a bo qayeeng en e.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Om Yesu lam myayaing is qelumking wei qapangek ying wei xel toung lek e lu me teimb ding wei mateyek o de Pailat neil wou xel bei, “Tambiy tiyo inye!”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Ka xel lumuki leitata me xel xe beyeiv yei moxo, eno xel taxe la bei, “Tuw e lek xax pepeeng! Tuw e lek xax pepeeng!”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Lei ngandoung wei Yudayeiw neil elox bei, “Xe xe petieing ti, me petieing tiyon neil embei e mey, en emaxow neil embei e Anutu Neu Moux.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Pailat ngo tine, eno moxo yaleeng ngandoung mouyo,
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 de moxo lox lalei eivek xomek seyap. Me teling wou Yesu, “Wang lam anghei inya?” Ekom Yesu se neil lulti wou e.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pailat neil, “Wambei se baluk wou ay? Wa seng woulek bei a xe nikanzek teyei bei bo wang na myayaing o na tuw wang lek xax pepeeng?”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Yesu neil elox bei, “Wa se xe nikanzek ti ghanaw ay, wangwei Anutu se bong wou wang anghei gheyapu nei. Nambei nyon om tambiy tiwei qou a me lam wou wang ne eno wo sewokeing ghanaw wang veil.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Woyom Pailat di wong me yei en embei bo Yesu na myayaing, ekom xel lei ngandoung wei Yudayeiw eno taxe la bei, “Wangwei wang bong tambiy tine na ond wa se gweleeng wei Sisa yo. Tambiy ti embei neimbei emaxow king ond wo vevek wou Sisa.”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Pailat ngo tine, eno moxo qou Yesu me la myayaing me deilek sia wei tambiy wei mi ngo qayeeng o nanghei beyeeng wei xel mi neil qakous zek o. Eivek Hibru vyend eno xel mi neil Gabata.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Inye bouk wei Menyexeing lulul lek Sounda tiwei Pasova yo, inyon nambei seivma evlek.
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Ekom xel taxe la bei, “Qou e me la veil! Qou e me la veil! De tuw e lek xax pepeeng!”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Om Pailat wong e la wou xel bei xel atuw e lek xax pepeeng.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 De emaxow qalei e xe xax pepeeng me xel la beyeeng tiwei xel mi taxe lukanzek o. Eivek Hibru vyend eno xel mi taxe bei Golgata.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Nanghei inyon eno xel tuw e lek xax pepeeng is luw yayuw, nge wou valu de nge wou valu de Yesu eivek senghoing.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailat byex qayeeng ti me tuw lek xax pepeeng, qayeeng tine neil ambei nye: YESU WEI NASARET O, KING WEI YUDAYEIW O.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Yudayeiw ngenong pyaw dee tiyon, en beyeeng wei xel tuw Yesu lek xax pepeeng on toundei paviy beyeeng ngandoung, dee tiyon xel byex eivek Hibru vyend, me Rom me Grik.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 De xel lumuki leitata wei Yudayeiw eno neil elox wou Pailat, “Wa se byex bei ‘King wei Yudayeiw o ti,’ qe tambiy tine neil embei, ‘A king wei Yudayeiw o.’”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Pailat lewexe bei, “Vati wei a byex, eno e toumendei nambei a byex woy.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Xel vevek tuw Yesu lek xax pepeeng woy, eno xel qou e xe teimb dalus me dembu e la qendu vey, ti wou xel titi, is teimb ding wei xel duw en qaeing tixemou nanghei kwa me e la vaxa yo.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Xel neil wouma bei, “Xey ambei se zex teimb tine qe xey ambei banex qakous dee me na ghei bei eti tyek na qou.”
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Paviy Yesu xe xax pepeeng eno ta me ta li vex toukale, me Maria wei Klopas venei me Maria wei Makdala yo.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Gyeik ingwei Yesu yei ta nanghei inyon me betiyeing tiwei e lalei vind o toukale paviyeing, eno Moxo neil wou ta, “Vex wei, wa neum moux inyon,”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 woyom neil wou betiyeing tiyon bei, “Wei, vex tiyon wa tam.” Lek bouk kayon me e mi la, eno betiyeing tiyon qou vexo me la e maxow beeng.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Kalekom Yesu woulek bei lulul dalus la wou eivek en kandek xoulek wei di yeip eivek qapiya eno bo neing lek, de Yesu neil embei, “A kwang tip.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Deng wain senyeing ti toundei inyei, om xel toung balam eivek wain me e pup, dom tup lek xax hisop mema de zeim e lek la wou Yesu mya.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Yesu num wain ma, eno neil embei, “Moxo ma yo.” De ivma eivek dom wong nulaweeng la.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Bouk tiyon inye bouk wei Menyexeing wou lulul o, de yanyeing eno inye bouk ngandoung wei Sabat o. Om xel lei ngandoung wei Yudayeiw embei xel neing se toungami lek xax pepeeng lek bouk wei Sabat o, om xel teling wou Pailat bei xel na pyaw xel vaxend apek de zewax xel neing veil.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Om xel vevek la pyaw tambiy nge myaxeeng wei tumilek xax pepeeng wou Yesu byek o vaxa pek. De woyom xel la pyaw nge wei tumi wou e byek valu yo.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Ekom gyeik ingwei xel lam wou Yesu eno xel yei bei mey woy, om xel se pyaw e vaxa luw xouing.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ekom xel vevek ti beum Yesu byek en yiy, de lutika eno gyand aluw memiing lam.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 De tambiy tiwei yeimalek eno neil qayeeng en, me e xe qayeeng on wo neing. Moxo woulek bei neil zonghek. Om neilteyei en kandek xam ghe bongis ambei nyon.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Lulul ti beimambei yon la teyei lek en kandek xoulek wei di yeip eivek qapiya yo bo neing lek:
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 De qayeeng nge neil ambei nye,
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Kalekom Yosep wei Arimatia yo la teling wou Pailat en Yesu neing. Yosep on Yesu xe betiyeing ti, ekom mindei xupekeing en nambei yaleeng en xel lei ngandoung wei Yudayeiw. Pailat lewexe lek e om la qou Yesu neing me la.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodimas, tambiy tiwei takwei eno la wou Yesu eivek boukeing eno la is Yosep me qou wel xeimangou wei xel maleeng xax mer me aloes myalouk lekti yo me lam. Nimaying teyei lek xoumeeng yal (30) kilo.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Tambiy yuw on qou Yesu neing me pelei wel wei xeimangou yo lek de beliv eivek qaeing teleing teyei lek Yudayeiw xe kwa wei xel mi ev xel meyeing o.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Eivek beyeeng wei xel tuw Yesu lek xax pepeeng nanghei yon eno xuk ti toundei inyon, de eivek xuk tiyon eno leiveeng meyeing vako ti toundei, xel seng ghei liw xelti eivek.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 En inyon nambei Yudayeiw xe bouk wei menyexeing lulul o de nambei leiveeng meyeing tiyon toundei paviy, om luw lak liw Yesu eivek nanghei inyon.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.