João 19
tbx (TBX) vs BKJ
1 Woyom Pailat qou Yesu me la bei xel sesa e.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Xel vevek viy yis qapangek lekti me buwexe nambei qelumking me toung lek e lu. De xel byex teimb ding wei mateyek o ti lek e
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 de xel lam wou e lumama me neil embei, “Bendiyeing king wei Yudayeiw o!” Dom xel petapexe e ling.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Pailat loumelam myayaing no me neil wou xel Yudayeiw wei di qekuma yo bei, “Wei, a qou e me na loum myayaing bei xam ghe boulek bei a se xeiwou qayeeng qes ti lek e bei a bo qayeeng en e.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Om Yesu lam myayaing is qelumking wei qapangek ying wei xel toung lek e lu me teimb ding wei mateyek o de Pailat neil wou xel bei, “Tambiy tiyo inye!”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Ka xel lumuki leitata me xel xe beyeiv yei moxo, eno xel taxe la bei, “Tuw e lek xax pepeeng! Tuw e lek xax pepeeng!”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Lei ngandoung wei Yudayeiw neil elox bei, “Xe xe petieing ti, me petieing tiyon neil embei e mey, en emaxow neil embei e Anutu Neu Moux.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Pailat ngo tine, eno moxo yaleeng ngandoung mouyo,
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 de moxo lox lalei eivek xomek seyap. Me teling wou Yesu, “Wang lam anghei inya?” Ekom Yesu se neil lulti wou e.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pailat neil, “Wambei se baluk wou ay? Wa seng woulek bei a xe nikanzek teyei bei bo wang na myayaing o na tuw wang lek xax pepeeng?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Yesu neil elox bei, “Wa se xe nikanzek ti ghanaw ay, wangwei Anutu se bong wou wang anghei gheyapu nei. Nambei nyon om tambiy tiwei qou a me lam wou wang ne eno wo sewokeing ghanaw wang veil.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Woyom Pailat di wong me yei en embei bo Yesu na myayaing, ekom xel lei ngandoung wei Yudayeiw eno taxe la bei, “Wangwei wang bong tambiy tine na ond wa se gweleeng wei Sisa yo. Tambiy ti embei neimbei emaxow king ond wo vevek wou Sisa.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Pailat ngo tine, eno moxo qou Yesu me la myayaing me deilek sia wei tambiy wei mi ngo qayeeng o nanghei beyeeng wei xel mi neil qakous zek o. Eivek Hibru vyend eno xel mi neil Gabata.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Inye bouk wei Menyexeing lulul lek Sounda tiwei Pasova yo, inyon nambei seivma evlek.
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Ekom xel taxe la bei, “Qou e me la veil! Qou e me la veil! De tuw e lek xax pepeeng!”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Om Pailat wong e la wou xel bei xel atuw e lek xax pepeeng.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 De emaxow qalei e xe xax pepeeng me xel la beyeeng tiwei xel mi taxe lukanzek o. Eivek Hibru vyend eno xel mi taxe bei Golgata.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Nanghei inyon eno xel tuw e lek xax pepeeng is luw yayuw, nge wou valu de nge wou valu de Yesu eivek senghoing.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailat byex qayeeng ti me tuw lek xax pepeeng, qayeeng tine neil ambei nye: YESU WEI NASARET O, KING WEI YUDAYEIW O.
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Yudayeiw ngenong pyaw dee tiyon, en beyeeng wei xel tuw Yesu lek xax pepeeng on toundei paviy beyeeng ngandoung, dee tiyon xel byex eivek Hibru vyend, me Rom me Grik.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 De xel lumuki leitata wei Yudayeiw eno neil elox wou Pailat, “Wa se byex bei ‘King wei Yudayeiw o ti,’ qe tambiy tine neil embei, ‘A king wei Yudayeiw o.’”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Pailat lewexe bei, “Vati wei a byex, eno e toumendei nambei a byex woy.”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Xel vevek tuw Yesu lek xax pepeeng woy, eno xel qou e xe teimb dalus me dembu e la qendu vey, ti wou xel titi, is teimb ding wei xel duw en qaeing tixemou nanghei kwa me e la vaxa yo.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Xel neil wouma bei, “Xey ambei se zex teimb tine qe xey ambei banex qakous dee me na ghei bei eti tyek na qou.”
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Paviy Yesu xe xax pepeeng eno ta me ta li vex toukale, me Maria wei Klopas venei me Maria wei Makdala yo.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Gyeik ingwei Yesu yei ta nanghei inyon me betiyeing tiwei e lalei vind o toukale paviyeing, eno Moxo neil wou ta, “Vex wei, wa neum moux inyon,”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 woyom neil wou betiyeing tiyon bei, “Wei, vex tiyon wa tam.” Lek bouk kayon me e mi la, eno betiyeing tiyon qou vexo me la e maxow beeng.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Kalekom Yesu woulek bei lulul dalus la wou eivek en kandek xoulek wei di yeip eivek qapiya eno bo neing lek, de Yesu neil embei, “A kwang tip.”
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Deng wain senyeing ti toundei inyei, om xel toung balam eivek wain me e pup, dom tup lek xax hisop mema de zeim e lek la wou Yesu mya.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Yesu num wain ma, eno neil embei, “Moxo ma yo.” De ivma eivek dom wong nulaweeng la.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Bouk tiyon inye bouk wei Menyexeing wou lulul o, de yanyeing eno inye bouk ngandoung wei Sabat o. Om xel lei ngandoung wei Yudayeiw embei xel neing se toungami lek xax pepeeng lek bouk wei Sabat o, om xel teling wou Pailat bei xel na pyaw xel vaxend apek de zewax xel neing veil.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Om xel vevek la pyaw tambiy nge myaxeeng wei tumilek xax pepeeng wou Yesu byek o vaxa pek. De woyom xel la pyaw nge wei tumi wou e byek valu yo.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Ekom gyeik ingwei xel lam wou Yesu eno xel yei bei mey woy, om xel se pyaw e vaxa luw xouing.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Ekom xel vevek ti beum Yesu byek en yiy, de lutika eno gyand aluw memiing lam.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 De tambiy tiwei yeimalek eno neil qayeeng en, me e xe qayeeng on wo neing. Moxo woulek bei neil zonghek. Om neilteyei en kandek xam ghe bongis ambei nyon.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Lulul ti beimambei yon la teyei lek en kandek xoulek wei di yeip eivek qapiya yo bo neing lek:
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 De qayeeng nge neil ambei nye,
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Kalekom Yosep wei Arimatia yo la teling wou Pailat en Yesu neing. Yosep on Yesu xe betiyeing ti, ekom mindei xupekeing en nambei yaleeng en xel lei ngandoung wei Yudayeiw. Pailat lewexe lek e om la qou Yesu neing me la.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nikodimas, tambiy tiwei takwei eno la wou Yesu eivek boukeing eno la is Yosep me qou wel xeimangou wei xel maleeng xax mer me aloes myalouk lekti yo me lam. Nimaying teyei lek xoumeeng yal (30) kilo.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Tambiy yuw on qou Yesu neing me pelei wel wei xeimangou yo lek de beliv eivek qaeing teleing teyei lek Yudayeiw xe kwa wei xel mi ev xel meyeing o.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Eivek beyeeng wei xel tuw Yesu lek xax pepeeng nanghei yon eno xuk ti toundei inyon, de eivek xuk tiyon eno leiveeng meyeing vako ti toundei, xel seng ghei liw xelti eivek.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 En inyon nambei Yudayeiw xe bouk wei menyexeing lulul o de nambei leiveeng meyeing tiyon toundei paviy, om luw lak liw Yesu eivek nanghei inyon.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.