João 19
tbx (TBX) vs ARC
1 Woyom Pailat qou Yesu me la bei xel sesa e.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Xel vevek viy yis qapangek lekti me buwexe nambei qelumking me toung lek e lu. De xel byex teimb ding wei mateyek o ti lek e
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 de xel lam wou e lumama me neil embei, “Bendiyeing king wei Yudayeiw o!” Dom xel petapexe e ling.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pailat loumelam myayaing no me neil wou xel Yudayeiw wei di qekuma yo bei, “Wei, a qou e me na loum myayaing bei xam ghe boulek bei a se xeiwou qayeeng qes ti lek e bei a bo qayeeng en e.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Om Yesu lam myayaing is qelumking wei qapangek ying wei xel toung lek e lu me teimb ding wei mateyek o de Pailat neil wou xel bei, “Tambiy tiyo inye!”
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Ka xel lumuki leitata me xel xe beyeiv yei moxo, eno xel taxe la bei, “Tuw e lek xax pepeeng! Tuw e lek xax pepeeng!”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Lei ngandoung wei Yudayeiw neil elox bei, “Xe xe petieing ti, me petieing tiyon neil embei e mey, en emaxow neil embei e Anutu Neu Moux.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pailat ngo tine, eno moxo yaleeng ngandoung mouyo,
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 de moxo lox lalei eivek xomek seyap. Me teling wou Yesu, “Wang lam anghei inya?” Ekom Yesu se neil lulti wou e.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pailat neil, “Wambei se baluk wou ay? Wa seng woulek bei a xe nikanzek teyei bei bo wang na myayaing o na tuw wang lek xax pepeeng?”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Yesu neil elox bei, “Wa se xe nikanzek ti ghanaw ay, wangwei Anutu se bong wou wang anghei gheyapu nei. Nambei nyon om tambiy tiwei qou a me lam wou wang ne eno wo sewokeing ghanaw wang veil.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Woyom Pailat di wong me yei en embei bo Yesu na myayaing, ekom xel lei ngandoung wei Yudayeiw eno taxe la bei, “Wangwei wang bong tambiy tine na ond wa se gweleeng wei Sisa yo. Tambiy ti embei neimbei emaxow king ond wo vevek wou Sisa.”
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Pailat ngo tine, eno moxo qou Yesu me la myayaing me deilek sia wei tambiy wei mi ngo qayeeng o nanghei beyeeng wei xel mi neil qakous zek o. Eivek Hibru vyend eno xel mi neil Gabata.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Inye bouk wei Menyexeing lulul lek Sounda tiwei Pasova yo, inyon nambei seivma evlek.
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Ekom xel taxe la bei, “Qou e me la veil! Qou e me la veil! De tuw e lek xax pepeeng!”
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Om Pailat wong e la wou xel bei xel atuw e lek xax pepeeng.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 De emaxow qalei e xe xax pepeeng me xel la beyeeng tiwei xel mi taxe lukanzek o. Eivek Hibru vyend eno xel mi taxe bei Golgata.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Nanghei inyon eno xel tuw e lek xax pepeeng is luw yayuw, nge wou valu de nge wou valu de Yesu eivek senghoing.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailat byex qayeeng ti me tuw lek xax pepeeng, qayeeng tine neil ambei nye: YESU WEI NASARET O, KING WEI YUDAYEIW O.
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Yudayeiw ngenong pyaw dee tiyon, en beyeeng wei xel tuw Yesu lek xax pepeeng on toundei paviy beyeeng ngandoung, dee tiyon xel byex eivek Hibru vyend, me Rom me Grik.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 De xel lumuki leitata wei Yudayeiw eno neil elox wou Pailat, “Wa se byex bei ‘King wei Yudayeiw o ti,’ qe tambiy tine neil embei, ‘A king wei Yudayeiw o.’”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Pailat lewexe bei, “Vati wei a byex, eno e toumendei nambei a byex woy.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Xel vevek tuw Yesu lek xax pepeeng woy, eno xel qou e xe teimb dalus me dembu e la qendu vey, ti wou xel titi, is teimb ding wei xel duw en qaeing tixemou nanghei kwa me e la vaxa yo.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Xel neil wouma bei, “Xey ambei se zex teimb tine qe xey ambei banex qakous dee me na ghei bei eti tyek na qou.”
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Paviy Yesu xe xax pepeeng eno ta me ta li vex toukale, me Maria wei Klopas venei me Maria wei Makdala yo.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Gyeik ingwei Yesu yei ta nanghei inyon me betiyeing tiwei e lalei vind o toukale paviyeing, eno Moxo neil wou ta, “Vex wei, wa neum moux inyon,”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 woyom neil wou betiyeing tiyon bei, “Wei, vex tiyon wa tam.” Lek bouk kayon me e mi la, eno betiyeing tiyon qou vexo me la e maxow beeng.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Kalekom Yesu woulek bei lulul dalus la wou eivek en kandek xoulek wei di yeip eivek qapiya eno bo neing lek, de Yesu neil embei, “A kwang tip.”
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Deng wain senyeing ti toundei inyei, om xel toung balam eivek wain me e pup, dom tup lek xax hisop mema de zeim e lek la wou Yesu mya.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Yesu num wain ma, eno neil embei, “Moxo ma yo.” De ivma eivek dom wong nulaweeng la.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Bouk tiyon inye bouk wei Menyexeing wou lulul o, de yanyeing eno inye bouk ngandoung wei Sabat o. Om xel lei ngandoung wei Yudayeiw embei xel neing se toungami lek xax pepeeng lek bouk wei Sabat o, om xel teling wou Pailat bei xel na pyaw xel vaxend apek de zewax xel neing veil.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Om xel vevek la pyaw tambiy nge myaxeeng wei tumilek xax pepeeng wou Yesu byek o vaxa pek. De woyom xel la pyaw nge wei tumi wou e byek valu yo.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Ekom gyeik ingwei xel lam wou Yesu eno xel yei bei mey woy, om xel se pyaw e vaxa luw xouing.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ekom xel vevek ti beum Yesu byek en yiy, de lutika eno gyand aluw memiing lam.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 De tambiy tiwei yeimalek eno neil qayeeng en, me e xe qayeeng on wo neing. Moxo woulek bei neil zonghek. Om neilteyei en kandek xam ghe bongis ambei nyon.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Lulul ti beimambei yon la teyei lek en kandek xoulek wei di yeip eivek qapiya yo bo neing lek:
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 De qayeeng nge neil ambei nye,
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Kalekom Yosep wei Arimatia yo la teling wou Pailat en Yesu neing. Yosep on Yesu xe betiyeing ti, ekom mindei xupekeing en nambei yaleeng en xel lei ngandoung wei Yudayeiw. Pailat lewexe lek e om la qou Yesu neing me la.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikodimas, tambiy tiwei takwei eno la wou Yesu eivek boukeing eno la is Yosep me qou wel xeimangou wei xel maleeng xax mer me aloes myalouk lekti yo me lam. Nimaying teyei lek xoumeeng yal (30) kilo.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Tambiy yuw on qou Yesu neing me pelei wel wei xeimangou yo lek de beliv eivek qaeing teleing teyei lek Yudayeiw xe kwa wei xel mi ev xel meyeing o.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Eivek beyeeng wei xel tuw Yesu lek xax pepeeng nanghei yon eno xuk ti toundei inyon, de eivek xuk tiyon eno leiveeng meyeing vako ti toundei, xel seng ghei liw xelti eivek.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 En inyon nambei Yudayeiw xe bouk wei menyexeing lulul o de nambei leiveeng meyeing tiyon toundei paviy, om luw lak liw Yesu eivek nanghei inyon.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.