João 18

tbx (TBX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka Yesu zeimema woy, eno lis e xe xel betiyeing sek memiing Kidron me la. Nanghei loxalu eno xuk oliv ti toundei inyon, om Yesu lis e xe xel betiyeing la eivek.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Yudas tiwei embei neil Yesu teyei me na toung e na eivek xel ba memend eno woulek beyeeng tiyon, en nambei Yesu lis e xe xel betiyeing mi qekuma lumama nanghei inyon.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Om Yudas lam eivek xuk oliv on me qou xel vevek qendu ti me xel belimbo wei xel lumuki leitata me xel Parisi wong eno me lam, xel zeim lam me zounghexeing me lulul wei vevek o.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Yesu woulek lul dalus wei embei qandi wou e yo, om moxo la paviy me teling xel, “Xam ghe di wimexe eti?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Xel neil elox bei, “Yesu wei Nasaret o.”
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Xel ngo ingwei Yesu neil embei, “Ay inye,” eno xel duxeind me lox dom beng me yeip lek tembuing.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Moxo lox me la teling xel no, “Xam ghe di wimexe eti?”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Yesu lewexe, “A neil wou xam woy bei ay inye. Wangwei xam mendi gwimexe ay, yond xam ghe bong xel moux beimambei ne na.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Tine wong ambei nye en kandek qayeeng wei e neil eno embo neing lek: “Xel wei wang wong wou ay eno ti tyek se nati.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Woyom Simon Petele puw e xe ngeyeing vevek me qateiv xukxe wei lumuki lukanzek xe yo nenya payeiv tip. Xukxe tiyon lei Malkus.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Yesu luk nikanzek wou Petele, “Toung wa xe ngeyeing vevek lox eivek myabelis! Wambei tyek a se num eivek mayamya wei Mang wong wou ay yo?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Woyom xel vevek qendu ti me xel beyeiv is xel belimbo wei Yudayeiw o zeimaxoun Yesu. Xel qo moxo nangya yis
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 me qou e me la tax wou Anas, Anas on Kaiapas yeing wei wo lumuki lukanzek lek vakovek qes tiyon o.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kaiapas tiwei wo xoulek wou xel lei ngandoung wei Yuda yo, inye nimza bei moux tixemou e mey en xomaxoneing.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Simon Petele me betiyeing nge di betiy Yesu. En nambei lumuki lukanzek woulek betiyeing tine, om moxo la is Yesu eivek tete lalei wei lumuki lukanzek xe yo,
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 ekom Petele toundei myayaing paviy qapomb me axe. De betiyeing nge wei lumuki lukanzek woulek, eno loumelam neil wou vexawo wei di yeiteyei qapomb o me qou Petele me la lalei.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Vexawo wei mi yeiteyei qapomb eno teling wou Petele, “Wang ond se e xe betiyeing ti?”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Inye wo nityuweing, om xel xukxe me beyeiv toukale vivekwou nenyex wei xel vev me di pavang xow o. Petele is ambei nyon toukale is xel me pavang xow.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Dekalekom lumuki lukanzek teling wou Yesu en e xe xel betiyeing me e xe qayeeng wei mi teyoxe yo.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yesu neil elox bei, “A mi neil qayeeng yanyateiv wou xomaxoneing sapa, taxombouk eno a mi teyoxe xel eivek xomek qekueing ama, o eivek tete lalei wei xomek vambuing wei xel Yudayeiw mi qekuma yo. A se neil qayeeng ti xupekeing.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Wang teling ay enva? Wa teling xel wei mi ngo a xe qayeeng o. En neing ayang xel woulek vati wei a mi neil o.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Yesu neil qayeeng tine woy eno beyeiv wei toukale paviy eno ti petapexe moxo ling. De neil embei, “Inye kwa wei wa being zewexe lek lumuki lukanzek eno nambei nyon?”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Yesu neil elox bei, “Wangwei a neil lulti sewok, ond wa neil sewokeing tiyon teyei. Ekom wangwei a neil zonghek, ond nambei nya wang petapexe ay?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Woyom Anas wong Yesu la is yis wei xel tup e xoun o wou lumuki lukanzek Kaiapas.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Ka Simon Petele toukale me pavang xow, eno xel teling e, “Wangwei bei wa se e xe betiyeing ti?”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Ekom Lumuki lukanzek xe xukxe ti, inye nipapu wei tambiy tiwei Petele qateiv e nenya tip o neil embei, “Beip a xei wang eivek xuk oliv is e?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Petele lox me la axvun no, de lutika eno qouklex sesa vya.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Woyom satiboukeing lul eno xel Yudayeiw qou Yesu me la veil xomek wei Kaiapas o me la xomek wei lei ngandoung wei seyap wei Rom o. Xel wou naleind bei tyek xel bo nilaxes wou Anutu ma, om tyek xel se gya mata wei Pasova yo. Om xel se la eivek xomek lalei wei lei ngandoung wei seyap o.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Om Pailat lam myayaing wou xel me teling, “Xam a being bong qayeeng lek tambiy tine en vati?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Xel neil elox bei, “Wangwei e se bo kwa wei nilul o, ond tyek xa se qou e me na bong e nam wou wang.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Pailat neil embei, “Xam venaxow a qou moxo me ghe na bong qayeeng en e nangya xam venaxow xe petieing.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Tine wong ambei nyon en kandek qayeeng wei Yesu neil atax en e xe meyeing wei tyek na mey ambei nya eno bo neing lek.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Woyom Pailat lox me la eivek xomek lalei wei seyap o me taxe Yesu la wou e, de teling moxo bei, “Inye wa king wei Yudayeiw o?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yesu teling, “Inye wamaxow xe woueing nalei, o xel valu neil wou wang en ay?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pailat neil elox bei, “Inye a Yuda ti? Wa xe xel is xel lumuki leitata qou wang me lam wou ay. Wang wo vati?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Yesu neil embei, “A xe tete lalei se nanghei tembuing ne. Wangwei nambei nyon on tyek a xe xel xukxe bo vevek zeyi ay, en kandek xel lei ngandoung wei Yuda eno se zeimaxoun ay. Ekom a xe tete lalei nanghei beyeeng bange.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Pailat neil, “Inye wa king ti!”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pailat teling, “Zonghek on vati?” De lox me la myayaing wou Yudayeiw no, wei di qekuma me neil embei, “A se xeiwou qayeeng qes ti eivek moxo bei xey a bo qayeeng en e.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ekom inye xam venaxow xe kwa bei a mi bong xel wei toundei eivek xeitueing eno ti nak myayaing wou xam lek bouk wei Pasova yo. Xam ambei a bong king wei Yudayeiw o nak?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Xel taxe elox bei, “Ma, se e! Qe wong Barabas lam wou xa!” Barabas on mi wo vevek me mi panax.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.