João 18
tbx (TBX) vs ARC
1 Ka Yesu zeimema woy, eno lis e xe xel betiyeing sek memiing Kidron me la. Nanghei loxalu eno xuk oliv ti toundei inyon, om Yesu lis e xe xel betiyeing la eivek.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Yudas tiwei embei neil Yesu teyei me na toung e na eivek xel ba memend eno woulek beyeeng tiyon, en nambei Yesu lis e xe xel betiyeing mi qekuma lumama nanghei inyon.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Om Yudas lam eivek xuk oliv on me qou xel vevek qendu ti me xel belimbo wei xel lumuki leitata me xel Parisi wong eno me lam, xel zeim lam me zounghexeing me lulul wei vevek o.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 Yesu woulek lul dalus wei embei qandi wou e yo, om moxo la paviy me teling xel, “Xam ghe di wimexe eti?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 Xel neil elox bei, “Yesu wei Nasaret o.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Xel ngo ingwei Yesu neil embei, “Ay inye,” eno xel duxeind me lox dom beng me yeip lek tembuing.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Moxo lox me la teling xel no, “Xam ghe di wimexe eti?”
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 Yesu lewexe, “A neil wou xam woy bei ay inye. Wangwei xam mendi gwimexe ay, yond xam ghe bong xel moux beimambei ne na.”
8 Jesus respondeu:
9 Tine wong ambei nye en kandek qayeeng wei e neil eno embo neing lek: “Xel wei wang wong wou ay eno ti tyek se nati.”
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Woyom Simon Petele puw e xe ngeyeing vevek me qateiv xukxe wei lumuki lukanzek xe yo nenya payeiv tip. Xukxe tiyon lei Malkus.
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Yesu luk nikanzek wou Petele, “Toung wa xe ngeyeing vevek lox eivek myabelis! Wambei tyek a se num eivek mayamya wei Mang wong wou ay yo?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Woyom xel vevek qendu ti me xel beyeiv is xel belimbo wei Yudayeiw o zeimaxoun Yesu. Xel qo moxo nangya yis
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 me qou e me la tax wou Anas, Anas on Kaiapas yeing wei wo lumuki lukanzek lek vakovek qes tiyon o.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kaiapas tiwei wo xoulek wou xel lei ngandoung wei Yuda yo, inye nimza bei moux tixemou e mey en xomaxoneing.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simon Petele me betiyeing nge di betiy Yesu. En nambei lumuki lukanzek woulek betiyeing tine, om moxo la is Yesu eivek tete lalei wei lumuki lukanzek xe yo,
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 ekom Petele toundei myayaing paviy qapomb me axe. De betiyeing nge wei lumuki lukanzek woulek, eno loumelam neil wou vexawo wei di yeiteyei qapomb o me qou Petele me la lalei.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Vexawo wei mi yeiteyei qapomb eno teling wou Petele, “Wang ond se e xe betiyeing ti?”
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Inye wo nityuweing, om xel xukxe me beyeiv toukale vivekwou nenyex wei xel vev me di pavang xow o. Petele is ambei nyon toukale is xel me pavang xow.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Dekalekom lumuki lukanzek teling wou Yesu en e xe xel betiyeing me e xe qayeeng wei mi teyoxe yo.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yesu neil elox bei, “A mi neil qayeeng yanyateiv wou xomaxoneing sapa, taxombouk eno a mi teyoxe xel eivek xomek qekueing ama, o eivek tete lalei wei xomek vambuing wei xel Yudayeiw mi qekuma yo. A se neil qayeeng ti xupekeing.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Wang teling ay enva? Wa teling xel wei mi ngo a xe qayeeng o. En neing ayang xel woulek vati wei a mi neil o.”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Yesu neil qayeeng tine woy eno beyeiv wei toukale paviy eno ti petapexe moxo ling. De neil embei, “Inye kwa wei wa being zewexe lek lumuki lukanzek eno nambei nyon?”
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Yesu neil elox bei, “Wangwei a neil lulti sewok, ond wa neil sewokeing tiyon teyei. Ekom wangwei a neil zonghek, ond nambei nya wang petapexe ay?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Woyom Anas wong Yesu la is yis wei xel tup e xoun o wou lumuki lukanzek Kaiapas.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Ka Simon Petele toukale me pavang xow, eno xel teling e, “Wangwei bei wa se e xe betiyeing ti?”
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Ekom Lumuki lukanzek xe xukxe ti, inye nipapu wei tambiy tiwei Petele qateiv e nenya tip o neil embei, “Beip a xei wang eivek xuk oliv is e?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Petele lox me la axvun no, de lutika eno qouklex sesa vya.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Woyom satiboukeing lul eno xel Yudayeiw qou Yesu me la veil xomek wei Kaiapas o me la xomek wei lei ngandoung wei seyap wei Rom o. Xel wou naleind bei tyek xel bo nilaxes wou Anutu ma, om tyek xel se gya mata wei Pasova yo. Om xel se la eivek xomek lalei wei lei ngandoung wei seyap o.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Om Pailat lam myayaing wou xel me teling, “Xam a being bong qayeeng lek tambiy tine en vati?”
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Xel neil elox bei, “Wangwei e se bo kwa wei nilul o, ond tyek xa se qou e me na bong e nam wou wang.”
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pailat neil embei, “Xam venaxow a qou moxo me ghe na bong qayeeng en e nangya xam venaxow xe petieing.”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Tine wong ambei nyon en kandek qayeeng wei Yesu neil atax en e xe meyeing wei tyek na mey ambei nya eno bo neing lek.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Woyom Pailat lox me la eivek xomek lalei wei seyap o me taxe Yesu la wou e, de teling moxo bei, “Inye wa king wei Yudayeiw o?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 Yesu teling, “Inye wamaxow xe woueing nalei, o xel valu neil wou wang en ay?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 Pailat neil elox bei, “Inye a Yuda ti? Wa xe xel is xel lumuki leitata qou wang me lam wou ay. Wang wo vati?”
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Yesu neil embei, “A xe tete lalei se nanghei tembuing ne. Wangwei nambei nyon on tyek a xe xel xukxe bo vevek zeyi ay, en kandek xel lei ngandoung wei Yuda eno se zeimaxoun ay. Ekom a xe tete lalei nanghei beyeeng bange.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 Pailat neil, “Inye wa king ti!”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pailat teling, “Zonghek on vati?” De lox me la myayaing wou Yudayeiw no, wei di qekuma me neil embei, “A se xeiwou qayeeng qes ti eivek moxo bei xey a bo qayeeng en e.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ekom inye xam venaxow xe kwa bei a mi bong xel wei toundei eivek xeitueing eno ti nak myayaing wou xam lek bouk wei Pasova yo. Xam ambei a bong king wei Yudayeiw o nak?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Xel taxe elox bei, “Ma, se e! Qe wong Barabas lam wou xa!” Barabas on mi wo vevek me mi panax.
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.