João 18

tbx (TBX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka Yesu zeimema woy, eno lis e xe xel betiyeing sek memiing Kidron me la. Nanghei loxalu eno xuk oliv ti toundei inyon, om Yesu lis e xe xel betiyeing la eivek.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Yudas tiwei embei neil Yesu teyei me na toung e na eivek xel ba memend eno woulek beyeeng tiyon, en nambei Yesu lis e xe xel betiyeing mi qekuma lumama nanghei inyon.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Om Yudas lam eivek xuk oliv on me qou xel vevek qendu ti me xel belimbo wei xel lumuki leitata me xel Parisi wong eno me lam, xel zeim lam me zounghexeing me lulul wei vevek o.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Yesu woulek lul dalus wei embei qandi wou e yo, om moxo la paviy me teling xel, “Xam ghe di wimexe eti?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Xel neil elox bei, “Yesu wei Nasaret o.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Xel ngo ingwei Yesu neil embei, “Ay inye,” eno xel duxeind me lox dom beng me yeip lek tembuing.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Moxo lox me la teling xel no, “Xam ghe di wimexe eti?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Yesu lewexe, “A neil wou xam woy bei ay inye. Wangwei xam mendi gwimexe ay, yond xam ghe bong xel moux beimambei ne na.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Tine wong ambei nye en kandek qayeeng wei e neil eno embo neing lek: “Xel wei wang wong wou ay eno ti tyek se nati.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Woyom Simon Petele puw e xe ngeyeing vevek me qateiv xukxe wei lumuki lukanzek xe yo nenya payeiv tip. Xukxe tiyon lei Malkus.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Yesu luk nikanzek wou Petele, “Toung wa xe ngeyeing vevek lox eivek myabelis! Wambei tyek a se num eivek mayamya wei Mang wong wou ay yo?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Woyom xel vevek qendu ti me xel beyeiv is xel belimbo wei Yudayeiw o zeimaxoun Yesu. Xel qo moxo nangya yis
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 me qou e me la tax wou Anas, Anas on Kaiapas yeing wei wo lumuki lukanzek lek vakovek qes tiyon o.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiapas tiwei wo xoulek wou xel lei ngandoung wei Yuda yo, inye nimza bei moux tixemou e mey en xomaxoneing.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simon Petele me betiyeing nge di betiy Yesu. En nambei lumuki lukanzek woulek betiyeing tine, om moxo la is Yesu eivek tete lalei wei lumuki lukanzek xe yo,
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 ekom Petele toundei myayaing paviy qapomb me axe. De betiyeing nge wei lumuki lukanzek woulek, eno loumelam neil wou vexawo wei di yeiteyei qapomb o me qou Petele me la lalei.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Vexawo wei mi yeiteyei qapomb eno teling wou Petele, “Wang ond se e xe betiyeing ti?”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Inye wo nityuweing, om xel xukxe me beyeiv toukale vivekwou nenyex wei xel vev me di pavang xow o. Petele is ambei nyon toukale is xel me pavang xow.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Dekalekom lumuki lukanzek teling wou Yesu en e xe xel betiyeing me e xe qayeeng wei mi teyoxe yo.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yesu neil elox bei, “A mi neil qayeeng yanyateiv wou xomaxoneing sapa, taxombouk eno a mi teyoxe xel eivek xomek qekueing ama, o eivek tete lalei wei xomek vambuing wei xel Yudayeiw mi qekuma yo. A se neil qayeeng ti xupekeing.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Wang teling ay enva? Wa teling xel wei mi ngo a xe qayeeng o. En neing ayang xel woulek vati wei a mi neil o.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Yesu neil qayeeng tine woy eno beyeiv wei toukale paviy eno ti petapexe moxo ling. De neil embei, “Inye kwa wei wa being zewexe lek lumuki lukanzek eno nambei nyon?”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Yesu neil elox bei, “Wangwei a neil lulti sewok, ond wa neil sewokeing tiyon teyei. Ekom wangwei a neil zonghek, ond nambei nya wang petapexe ay?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Woyom Anas wong Yesu la is yis wei xel tup e xoun o wou lumuki lukanzek Kaiapas.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ka Simon Petele toukale me pavang xow, eno xel teling e, “Wangwei bei wa se e xe betiyeing ti?”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Ekom Lumuki lukanzek xe xukxe ti, inye nipapu wei tambiy tiwei Petele qateiv e nenya tip o neil embei, “Beip a xei wang eivek xuk oliv is e?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Petele lox me la axvun no, de lutika eno qouklex sesa vya.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Woyom satiboukeing lul eno xel Yudayeiw qou Yesu me la veil xomek wei Kaiapas o me la xomek wei lei ngandoung wei seyap wei Rom o. Xel wou naleind bei tyek xel bo nilaxes wou Anutu ma, om tyek xel se gya mata wei Pasova yo. Om xel se la eivek xomek lalei wei lei ngandoung wei seyap o.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Om Pailat lam myayaing wou xel me teling, “Xam a being bong qayeeng lek tambiy tine en vati?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Xel neil elox bei, “Wangwei e se bo kwa wei nilul o, ond tyek xa se qou e me na bong e nam wou wang.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pailat neil embei, “Xam venaxow a qou moxo me ghe na bong qayeeng en e nangya xam venaxow xe petieing.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Tine wong ambei nyon en kandek qayeeng wei Yesu neil atax en e xe meyeing wei tyek na mey ambei nya eno bo neing lek.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Woyom Pailat lox me la eivek xomek lalei wei seyap o me taxe Yesu la wou e, de teling moxo bei, “Inye wa king wei Yudayeiw o?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yesu teling, “Inye wamaxow xe woueing nalei, o xel valu neil wou wang en ay?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Pailat neil elox bei, “Inye a Yuda ti? Wa xe xel is xel lumuki leitata qou wang me lam wou ay. Wang wo vati?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Yesu neil embei, “A xe tete lalei se nanghei tembuing ne. Wangwei nambei nyon on tyek a xe xel xukxe bo vevek zeyi ay, en kandek xel lei ngandoung wei Yuda eno se zeimaxoun ay. Ekom a xe tete lalei nanghei beyeeng bange.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Pailat neil, “Inye wa king ti!”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pailat teling, “Zonghek on vati?” De lox me la myayaing wou Yudayeiw no, wei di qekuma me neil embei, “A se xeiwou qayeeng qes ti eivek moxo bei xey a bo qayeeng en e.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Ekom inye xam venaxow xe kwa bei a mi bong xel wei toundei eivek xeitueing eno ti nak myayaing wou xam lek bouk wei Pasova yo. Xam ambei a bong king wei Yudayeiw o nak?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Xel taxe elox bei, “Ma, se e! Qe wong Barabas lam wou xa!” Barabas on mi wo vevek me mi panax.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.