João 18

tbx (TBX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka Yesu zeimema woy, eno lis e xe xel betiyeing sek memiing Kidron me la. Nanghei loxalu eno xuk oliv ti toundei inyon, om Yesu lis e xe xel betiyeing la eivek.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Yudas tiwei embei neil Yesu teyei me na toung e na eivek xel ba memend eno woulek beyeeng tiyon, en nambei Yesu lis e xe xel betiyeing mi qekuma lumama nanghei inyon.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Om Yudas lam eivek xuk oliv on me qou xel vevek qendu ti me xel belimbo wei xel lumuki leitata me xel Parisi wong eno me lam, xel zeim lam me zounghexeing me lulul wei vevek o.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Yesu woulek lul dalus wei embei qandi wou e yo, om moxo la paviy me teling xel, “Xam ghe di wimexe eti?”
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Xel neil elox bei, “Yesu wei Nasaret o.”
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Xel ngo ingwei Yesu neil embei, “Ay inye,” eno xel duxeind me lox dom beng me yeip lek tembuing.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Moxo lox me la teling xel no, “Xam ghe di wimexe eti?”
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Yesu lewexe, “A neil wou xam woy bei ay inye. Wangwei xam mendi gwimexe ay, yond xam ghe bong xel moux beimambei ne na.”
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Tine wong ambei nye en kandek qayeeng wei e neil eno embo neing lek: “Xel wei wang wong wou ay eno ti tyek se nati.”
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Woyom Simon Petele puw e xe ngeyeing vevek me qateiv xukxe wei lumuki lukanzek xe yo nenya payeiv tip. Xukxe tiyon lei Malkus.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Yesu luk nikanzek wou Petele, “Toung wa xe ngeyeing vevek lox eivek myabelis! Wambei tyek a se num eivek mayamya wei Mang wong wou ay yo?”
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Woyom xel vevek qendu ti me xel beyeiv is xel belimbo wei Yudayeiw o zeimaxoun Yesu. Xel qo moxo nangya yis
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 me qou e me la tax wou Anas, Anas on Kaiapas yeing wei wo lumuki lukanzek lek vakovek qes tiyon o.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiapas tiwei wo xoulek wou xel lei ngandoung wei Yuda yo, inye nimza bei moux tixemou e mey en xomaxoneing.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simon Petele me betiyeing nge di betiy Yesu. En nambei lumuki lukanzek woulek betiyeing tine, om moxo la is Yesu eivek tete lalei wei lumuki lukanzek xe yo,
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 ekom Petele toundei myayaing paviy qapomb me axe. De betiyeing nge wei lumuki lukanzek woulek, eno loumelam neil wou vexawo wei di yeiteyei qapomb o me qou Petele me la lalei.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Vexawo wei mi yeiteyei qapomb eno teling wou Petele, “Wang ond se e xe betiyeing ti?”
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Inye wo nityuweing, om xel xukxe me beyeiv toukale vivekwou nenyex wei xel vev me di pavang xow o. Petele is ambei nyon toukale is xel me pavang xow.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Dekalekom lumuki lukanzek teling wou Yesu en e xe xel betiyeing me e xe qayeeng wei mi teyoxe yo.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Yesu neil elox bei, “A mi neil qayeeng yanyateiv wou xomaxoneing sapa, taxombouk eno a mi teyoxe xel eivek xomek qekueing ama, o eivek tete lalei wei xomek vambuing wei xel Yudayeiw mi qekuma yo. A se neil qayeeng ti xupekeing.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Wang teling ay enva? Wa teling xel wei mi ngo a xe qayeeng o. En neing ayang xel woulek vati wei a mi neil o.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Yesu neil qayeeng tine woy eno beyeiv wei toukale paviy eno ti petapexe moxo ling. De neil embei, “Inye kwa wei wa being zewexe lek lumuki lukanzek eno nambei nyon?”
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Yesu neil elox bei, “Wangwei a neil lulti sewok, ond wa neil sewokeing tiyon teyei. Ekom wangwei a neil zonghek, ond nambei nya wang petapexe ay?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Woyom Anas wong Yesu la is yis wei xel tup e xoun o wou lumuki lukanzek Kaiapas.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Ka Simon Petele toukale me pavang xow, eno xel teling e, “Wangwei bei wa se e xe betiyeing ti?”
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Ekom Lumuki lukanzek xe xukxe ti, inye nipapu wei tambiy tiwei Petele qateiv e nenya tip o neil embei, “Beip a xei wang eivek xuk oliv is e?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Petele lox me la axvun no, de lutika eno qouklex sesa vya.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Woyom satiboukeing lul eno xel Yudayeiw qou Yesu me la veil xomek wei Kaiapas o me la xomek wei lei ngandoung wei seyap wei Rom o. Xel wou naleind bei tyek xel bo nilaxes wou Anutu ma, om tyek xel se gya mata wei Pasova yo. Om xel se la eivek xomek lalei wei lei ngandoung wei seyap o.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Om Pailat lam myayaing wou xel me teling, “Xam a being bong qayeeng lek tambiy tine en vati?”
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Xel neil elox bei, “Wangwei e se bo kwa wei nilul o, ond tyek xa se qou e me na bong e nam wou wang.”
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Pailat neil embei, “Xam venaxow a qou moxo me ghe na bong qayeeng en e nangya xam venaxow xe petieing.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Tine wong ambei nyon en kandek qayeeng wei Yesu neil atax en e xe meyeing wei tyek na mey ambei nya eno bo neing lek.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Woyom Pailat lox me la eivek xomek lalei wei seyap o me taxe Yesu la wou e, de teling moxo bei, “Inye wa king wei Yudayeiw o?”
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Yesu teling, “Inye wamaxow xe woueing nalei, o xel valu neil wou wang en ay?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Pailat neil elox bei, “Inye a Yuda ti? Wa xe xel is xel lumuki leitata qou wang me lam wou ay. Wang wo vati?”
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Yesu neil embei, “A xe tete lalei se nanghei tembuing ne. Wangwei nambei nyon on tyek a xe xel xukxe bo vevek zeyi ay, en kandek xel lei ngandoung wei Yuda eno se zeimaxoun ay. Ekom a xe tete lalei nanghei beyeeng bange.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Pailat neil, “Inye wa king ti!”
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pailat teling, “Zonghek on vati?” De lox me la myayaing wou Yudayeiw no, wei di qekuma me neil embei, “A se xeiwou qayeeng qes ti eivek moxo bei xey a bo qayeeng en e.
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Ekom inye xam venaxow xe kwa bei a mi bong xel wei toundei eivek xeitueing eno ti nak myayaing wou xam lek bouk wei Pasova yo. Xam ambei a bong king wei Yudayeiw o nak?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Xel taxe elox bei, “Ma, se e! Qe wong Barabas lam wou xa!” Barabas on mi wo vevek me mi panax.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.