João 18

tbx (TBX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka Yesu zeimema woy, eno lis e xe xel betiyeing sek memiing Kidron me la. Nanghei loxalu eno xuk oliv ti toundei inyon, om Yesu lis e xe xel betiyeing la eivek.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Yudas tiwei embei neil Yesu teyei me na toung e na eivek xel ba memend eno woulek beyeeng tiyon, en nambei Yesu lis e xe xel betiyeing mi qekuma lumama nanghei inyon.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Om Yudas lam eivek xuk oliv on me qou xel vevek qendu ti me xel belimbo wei xel lumuki leitata me xel Parisi wong eno me lam, xel zeim lam me zounghexeing me lulul wei vevek o.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Yesu woulek lul dalus wei embei qandi wou e yo, om moxo la paviy me teling xel, “Xam ghe di wimexe eti?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Xel neil elox bei, “Yesu wei Nasaret o.”
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Xel ngo ingwei Yesu neil embei, “Ay inye,” eno xel duxeind me lox dom beng me yeip lek tembuing.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Moxo lox me la teling xel no, “Xam ghe di wimexe eti?”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Yesu lewexe, “A neil wou xam woy bei ay inye. Wangwei xam mendi gwimexe ay, yond xam ghe bong xel moux beimambei ne na.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Tine wong ambei nye en kandek qayeeng wei e neil eno embo neing lek: “Xel wei wang wong wou ay eno ti tyek se nati.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Woyom Simon Petele puw e xe ngeyeing vevek me qateiv xukxe wei lumuki lukanzek xe yo nenya payeiv tip. Xukxe tiyon lei Malkus.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Yesu luk nikanzek wou Petele, “Toung wa xe ngeyeing vevek lox eivek myabelis! Wambei tyek a se num eivek mayamya wei Mang wong wou ay yo?”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Woyom xel vevek qendu ti me xel beyeiv is xel belimbo wei Yudayeiw o zeimaxoun Yesu. Xel qo moxo nangya yis
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 me qou e me la tax wou Anas, Anas on Kaiapas yeing wei wo lumuki lukanzek lek vakovek qes tiyon o.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiapas tiwei wo xoulek wou xel lei ngandoung wei Yuda yo, inye nimza bei moux tixemou e mey en xomaxoneing.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Simon Petele me betiyeing nge di betiy Yesu. En nambei lumuki lukanzek woulek betiyeing tine, om moxo la is Yesu eivek tete lalei wei lumuki lukanzek xe yo,
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 ekom Petele toundei myayaing paviy qapomb me axe. De betiyeing nge wei lumuki lukanzek woulek, eno loumelam neil wou vexawo wei di yeiteyei qapomb o me qou Petele me la lalei.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Vexawo wei mi yeiteyei qapomb eno teling wou Petele, “Wang ond se e xe betiyeing ti?”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Inye wo nityuweing, om xel xukxe me beyeiv toukale vivekwou nenyex wei xel vev me di pavang xow o. Petele is ambei nyon toukale is xel me pavang xow.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Dekalekom lumuki lukanzek teling wou Yesu en e xe xel betiyeing me e xe qayeeng wei mi teyoxe yo.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Yesu neil elox bei, “A mi neil qayeeng yanyateiv wou xomaxoneing sapa, taxombouk eno a mi teyoxe xel eivek xomek qekueing ama, o eivek tete lalei wei xomek vambuing wei xel Yudayeiw mi qekuma yo. A se neil qayeeng ti xupekeing.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Wang teling ay enva? Wa teling xel wei mi ngo a xe qayeeng o. En neing ayang xel woulek vati wei a mi neil o.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Yesu neil qayeeng tine woy eno beyeiv wei toukale paviy eno ti petapexe moxo ling. De neil embei, “Inye kwa wei wa being zewexe lek lumuki lukanzek eno nambei nyon?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Yesu neil elox bei, “Wangwei a neil lulti sewok, ond wa neil sewokeing tiyon teyei. Ekom wangwei a neil zonghek, ond nambei nya wang petapexe ay?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Woyom Anas wong Yesu la is yis wei xel tup e xoun o wou lumuki lukanzek Kaiapas.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ka Simon Petele toukale me pavang xow, eno xel teling e, “Wangwei bei wa se e xe betiyeing ti?”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Ekom Lumuki lukanzek xe xukxe ti, inye nipapu wei tambiy tiwei Petele qateiv e nenya tip o neil embei, “Beip a xei wang eivek xuk oliv is e?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Petele lox me la axvun no, de lutika eno qouklex sesa vya.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Woyom satiboukeing lul eno xel Yudayeiw qou Yesu me la veil xomek wei Kaiapas o me la xomek wei lei ngandoung wei seyap wei Rom o. Xel wou naleind bei tyek xel bo nilaxes wou Anutu ma, om tyek xel se gya mata wei Pasova yo. Om xel se la eivek xomek lalei wei lei ngandoung wei seyap o.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Om Pailat lam myayaing wou xel me teling, “Xam a being bong qayeeng lek tambiy tine en vati?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Xel neil elox bei, “Wangwei e se bo kwa wei nilul o, ond tyek xa se qou e me na bong e nam wou wang.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Pailat neil embei, “Xam venaxow a qou moxo me ghe na bong qayeeng en e nangya xam venaxow xe petieing.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Tine wong ambei nyon en kandek qayeeng wei Yesu neil atax en e xe meyeing wei tyek na mey ambei nya eno bo neing lek.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Woyom Pailat lox me la eivek xomek lalei wei seyap o me taxe Yesu la wou e, de teling moxo bei, “Inye wa king wei Yudayeiw o?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Yesu teling, “Inye wamaxow xe woueing nalei, o xel valu neil wou wang en ay?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Pailat neil elox bei, “Inye a Yuda ti? Wa xe xel is xel lumuki leitata qou wang me lam wou ay. Wang wo vati?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Yesu neil embei, “A xe tete lalei se nanghei tembuing ne. Wangwei nambei nyon on tyek a xe xel xukxe bo vevek zeyi ay, en kandek xel lei ngandoung wei Yuda eno se zeimaxoun ay. Ekom a xe tete lalei nanghei beyeeng bange.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Pailat neil, “Inye wa king ti!”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Pailat teling, “Zonghek on vati?” De lox me la myayaing wou Yudayeiw no, wei di qekuma me neil embei, “A se xeiwou qayeeng qes ti eivek moxo bei xey a bo qayeeng en e.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Ekom inye xam venaxow xe kwa bei a mi bong xel wei toundei eivek xeitueing eno ti nak myayaing wou xam lek bouk wei Pasova yo. Xam ambei a bong king wei Yudayeiw o nak?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Xel taxe elox bei, “Ma, se e! Qe wong Barabas lam wou xa!” Barabas on mi wo vevek me mi panax.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.