João 17
tbx (TBX) vs NVT
1 Ka Yesu neil tiyon woy, eno yeila tyoung gheyapu me zeimema:
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 En wang wong lei wei nikanzek eno wou moxo woy ghanaw xomaxoneing sapa wei e teyei bei bong mapieing luta luta wou xel wei wang wo wou e woy yo.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Inye deing mapieing wei luta luta yo: wei xel woulek wang o, wamaxow tixemou Anutu zonghek, me Yesu Kilisi wei wang wong e lam o.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 A wong wa leim wo ngandoung lek tembuing, de na wong xuk wei wang wong wou ay bei a bong eno ma.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 De gweimbeeng, Mang wang bong lei ngandoung wou ay eivek wa mamghalus, lei ngandoung tiwei a qou takwei gyeik a toundei is wang de tembuing se ghei qandi yo.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 “A neil wa leim teyei wou xel wei wang wong wou ay veil tembuing ne yo. Xel ne wa xe, wang wong xel wou ay me xel mi betiwou wa xe qayeeng.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Gweimbeeng xel woulek bei lulul sapa wei wang wong wou a ne lam wou wang.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 En a wong qayeeng dalus wei wang wong wou ay eno wou xel me xel qou dalus. De xel woulek neing ayang bei a lam anghei ingwei wang mindei yon, me xel wongis bei wang wong a lam.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 A zeimemang en xel. A se zeimemang en xomaxoneing wei tembuing sapa yo, qe xel wei wang wong wou ay yo, en xel on wa xe.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Xel dalus wei a xe eno inyon wa xe, de xel dalus wei wa xe eno inyon a xe. Me lei wei ngandoung eno lam wou ay eivek xel.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Tyek a se toumendei enden lek tembuing, qe tyek xel a toumendei lek tembuing, de a di lam wou wang. Mang vambuing, wa mi bale zeyi xel nangya wa leim, lei tiyon wang wong wou ay, en kandek xel bo tixemou nambei uw a wo tixemou yo.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Bouk wei a mindei is xel, eno a mi nale zeyi xel en wa leim me na mi xeiteyei xel en lei tiwei wang wong wou ay yo. De xelti se lati qe tixemou wei tyek na qou nilul o, en kandek qayeeng wei di yeip eivek qapiya eno bo neing lek.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 “A di lam wou wang gweimbeeng, ekom a neil ti beimambei ne gyeik a toundei lek tembuing ne, en kandek xel a qou a xe xeilala me e pup xel laleind lek.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 A wong wa xe qayeeng wou xel de moux alis vex wei tembuing ne laleind wo nol wou xel, en xel ne eno se nanghei tembuing ne en nambei a se nanghei tembuing.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 A xe zeimeing mema ne se en ingwei wambei zeim xel veil tembuing ne qe wa mi bale zeyi xel en tambiy tiwei nilul o.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Xel ne se nanghei tembuing, nambei a ne se nanghei tembuing.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Wang bong xel on bo vambuing beyaleing nangya wa xe qayeeng zonghek, en wa xe qayeeng on zonghek.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Nambei wang wong a lam lek tembuing, om a wong xel la eivek tembuing.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 En a beyal venaxow wo vambuing en xel, en kandek xel bo vambuing zonghek.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 “A xe zeimeing mema ne se en xel venaxow. Qe a zeimemang is ambei nyon en xel wei tyek na ngo xel xe qayeeng me bongis ay yo,
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Mang, a bei xel bo tixemou, nambei wang mindei eivek ay de a mindei eivek wang o. Me xel mendei eivek uw en kandek moux alis vex wei tembuing ne bongis bei wang wong a lam.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 A wong lei ngandoung tiwei wang wong wou ay eno wou xel en xel a mi mendei tixemou nambei uw a mindei tixemou yo.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 A toundei eivek xel de wang toundei eivek ay. De ambei xel mendei tixemou en xel wei tembuing ne boulek bei wang wong a lam, de wa laleim devind xel nambei wa laleim vind ay yo.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 “Mang, ambei moux alis vex wei wang wong wou a ne eno na mendei lek beyeeng wei ambei mendei yo, me gyei a xe xeiyaing ngandoung me lei ngandoung wei wang wong wou ay yo, en nambei wa laleim vind ay takwei wei tembuing anghei ma yo.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 “Mang wei bombek o, xomaxoneing wei tembuing ne se woulek wang, qe a woulek wang, me xel woulek bei wang wong a lam.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 A talex wang wou xel, en vati wei wa laleim vind o, me tyek a mi tetulexe wou xel. Woyom tyek xel a qou lalei vineing nambei ingwei wang wong wou ay yo, me tyek a maxow a mi mendei eivek xel.”
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.