João 17
tbx (TBX) vs ARC
1 Ka Yesu neil tiyon woy, eno yeila tyoung gheyapu me zeimema:
1 Jesus falou essas coisas e, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti,
2 En wang wong lei wei nikanzek eno wou moxo woy ghanaw xomaxoneing sapa wei e teyei bei bong mapieing luta luta wou xel wei wang wo wou e woy yo.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Inye deing mapieing wei luta luta yo: wei xel woulek wang o, wamaxow tixemou Anutu zonghek, me Yesu Kilisi wei wang wong e lam o.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti só por único Deus verdadeiro e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 A wong wa leim wo ngandoung lek tembuing, de na wong xuk wei wang wong wou ay bei a bong eno ma.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 De gweimbeeng, Mang wang bong lei ngandoung wou ay eivek wa mamghalus, lei ngandoung tiwei a qou takwei gyeik a toundei is wang de tembuing se ghei qandi yo.
5 E, agora, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “A neil wa leim teyei wou xel wei wang wong wou ay veil tembuing ne yo. Xel ne wa xe, wang wong xel wou ay me xel mi betiwou wa xe qayeeng.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Gweimbeeng xel woulek bei lulul sapa wei wang wong wou a ne lam wou wang.
7 Agora,
8 En a wong qayeeng dalus wei wang wong wou ay eno wou xel me xel qou dalus. De xel woulek neing ayang bei a lam anghei ingwei wang mindei yon, me xel wongis bei wang wong a lam.
8 porque lhes dei as palavras que me deste; e eles e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 A zeimemang en xel. A se zeimemang en xomaxoneing wei tembuing sapa yo, qe xel wei wang wong wou ay yo, en xel on wa xe.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Xel dalus wei a xe eno inyon wa xe, de xel dalus wei wa xe eno inyon a xe. Me lei wei ngandoung eno lam wou ay eivek xel.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e nisso sou glorificado.
11 Tyek a se toumendei enden lek tembuing, qe tyek xel a toumendei lek tembuing, de a di lam wou wang. Mang vambuing, wa mi bale zeyi xel nangya wa leim, lei tiyon wang wong wou ay, en kandek xel bo tixemou nambei uw a wo tixemou yo.
11 E eu já não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Bouk wei a mindei is xel, eno a mi nale zeyi xel en wa leim me na mi xeiteyei xel en lei tiwei wang wong wou ay yo. De xelti se lati qe tixemou wei tyek na qou nilul o, en kandek qayeeng wei di yeip eivek qapiya eno bo neing lek.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 “A di lam wou wang gweimbeeng, ekom a neil ti beimambei ne gyeik a toundei lek tembuing ne, en kandek xel a qou a xe xeilala me e pup xel laleind lek.
13 Mas, agora, vou para ti e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 A wong wa xe qayeeng wou xel de moux alis vex wei tembuing ne laleind wo nol wou xel, en xel ne eno se nanghei tembuing ne en nambei a se nanghei tembuing.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 A xe zeimeing mema ne se en ingwei wambei zeim xel veil tembuing ne qe wa mi bale zeyi xel en tambiy tiwei nilul o.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Xel ne se nanghei tembuing, nambei a ne se nanghei tembuing.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Wang bong xel on bo vambuing beyaleing nangya wa xe qayeeng zonghek, en wa xe qayeeng on zonghek.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Nambei wang wong a lam lek tembuing, om a wong xel la eivek tembuing.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 En a beyal venaxow wo vambuing en xel, en kandek xel bo vambuing zonghek.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “A xe zeimeing mema ne se en xel venaxow. Qe a zeimemang is ambei nyon en xel wei tyek na ngo xel xe qayeeng me bongis ay yo,
20 Eu não rogo somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Mang, a bei xel bo tixemou, nambei wang mindei eivek ay de a mindei eivek wang o. Me xel mendei eivek uw en kandek moux alis vex wei tembuing ne bongis bei wang wong a lam.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu, em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 A wong lei ngandoung tiwei wang wong wou ay eno wou xel en xel a mi mendei tixemou nambei uw a mindei tixemou yo.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 A toundei eivek xel de wang toundei eivek ay. De ambei xel mendei tixemou en xel wei tembuing ne boulek bei wang wong a lam, de wa laleim devind xel nambei wa laleim vind ay yo.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim e que tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 “Mang, ambei moux alis vex wei wang wong wou a ne eno na mendei lek beyeeng wei ambei mendei yo, me gyei a xe xeiyaing ngandoung me lei ngandoung wei wang wong wou ay yo, en nambei wa laleim vind ay takwei wei tembuing anghei ma yo.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me hás amado antes da criação do mundo.
25 “Mang wei bombek o, xomaxoneing wei tembuing ne se woulek wang, qe a woulek wang, me xel woulek bei wang wong a lam.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 A talex wang wou xel, en vati wei wa laleim vind o, me tyek a mi tetulexe wou xel. Woyom tyek xel a qou lalei vineing nambei ingwei wang wong wou ay yo, me tyek a maxow a mi mendei eivek xel.”
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome e que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.