João 17

tbx (TBX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka Yesu neil tiyon woy, eno yeila tyoung gheyapu me zeimema:
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 En wang wong lei wei nikanzek eno wou moxo woy ghanaw xomaxoneing sapa wei e teyei bei bong mapieing luta luta wou xel wei wang wo wou e woy yo.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Inye deing mapieing wei luta luta yo: wei xel woulek wang o, wamaxow tixemou Anutu zonghek, me Yesu Kilisi wei wang wong e lam o.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 A wong wa leim wo ngandoung lek tembuing, de na wong xuk wei wang wong wou ay bei a bong eno ma.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 De gweimbeeng, Mang wang bong lei ngandoung wou ay eivek wa mamghalus, lei ngandoung tiwei a qou takwei gyeik a toundei is wang de tembuing se ghei qandi yo.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “A neil wa leim teyei wou xel wei wang wong wou ay veil tembuing ne yo. Xel ne wa xe, wang wong xel wou ay me xel mi betiwou wa xe qayeeng.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Gweimbeeng xel woulek bei lulul sapa wei wang wong wou a ne lam wou wang.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 En a wong qayeeng dalus wei wang wong wou ay eno wou xel me xel qou dalus. De xel woulek neing ayang bei a lam anghei ingwei wang mindei yon, me xel wongis bei wang wong a lam.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 A zeimemang en xel. A se zeimemang en xomaxoneing wei tembuing sapa yo, qe xel wei wang wong wou ay yo, en xel on wa xe.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Xel dalus wei a xe eno inyon wa xe, de xel dalus wei wa xe eno inyon a xe. Me lei wei ngandoung eno lam wou ay eivek xel.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Tyek a se toumendei enden lek tembuing, qe tyek xel a toumendei lek tembuing, de a di lam wou wang. Mang vambuing, wa mi bale zeyi xel nangya wa leim, lei tiyon wang wong wou ay, en kandek xel bo tixemou nambei uw a wo tixemou yo.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Bouk wei a mindei is xel, eno a mi nale zeyi xel en wa leim me na mi xeiteyei xel en lei tiwei wang wong wou ay yo. De xelti se lati qe tixemou wei tyek na qou nilul o, en kandek qayeeng wei di yeip eivek qapiya eno bo neing lek.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 “A di lam wou wang gweimbeeng, ekom a neil ti beimambei ne gyeik a toundei lek tembuing ne, en kandek xel a qou a xe xeilala me e pup xel laleind lek.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 A wong wa xe qayeeng wou xel de moux alis vex wei tembuing ne laleind wo nol wou xel, en xel ne eno se nanghei tembuing ne en nambei a se nanghei tembuing.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 A xe zeimeing mema ne se en ingwei wambei zeim xel veil tembuing ne qe wa mi bale zeyi xel en tambiy tiwei nilul o.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Xel ne se nanghei tembuing, nambei a ne se nanghei tembuing.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Wang bong xel on bo vambuing beyaleing nangya wa xe qayeeng zonghek, en wa xe qayeeng on zonghek.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Nambei wang wong a lam lek tembuing, om a wong xel la eivek tembuing.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 En a beyal venaxow wo vambuing en xel, en kandek xel bo vambuing zonghek.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “A xe zeimeing mema ne se en xel venaxow. Qe a zeimemang is ambei nyon en xel wei tyek na ngo xel xe qayeeng me bongis ay yo,
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Mang, a bei xel bo tixemou, nambei wang mindei eivek ay de a mindei eivek wang o. Me xel mendei eivek uw en kandek moux alis vex wei tembuing ne bongis bei wang wong a lam.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 A wong lei ngandoung tiwei wang wong wou ay eno wou xel en xel a mi mendei tixemou nambei uw a mindei tixemou yo.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 A toundei eivek xel de wang toundei eivek ay. De ambei xel mendei tixemou en xel wei tembuing ne boulek bei wang wong a lam, de wa laleim devind xel nambei wa laleim vind ay yo.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “Mang, ambei moux alis vex wei wang wong wou a ne eno na mendei lek beyeeng wei ambei mendei yo, me gyei a xe xeiyaing ngandoung me lei ngandoung wei wang wong wou ay yo, en nambei wa laleim vind ay takwei wei tembuing anghei ma yo.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 “Mang wei bombek o, xomaxoneing wei tembuing ne se woulek wang, qe a woulek wang, me xel woulek bei wang wong a lam.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 A talex wang wou xel, en vati wei wa laleim vind o, me tyek a mi tetulexe wou xel. Woyom tyek xel a qou lalei vineing nambei ingwei wang wong wou ay yo, me tyek a maxow a mi mendei eivek xel.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.