João 17
tbx (TBX) vs ARIB
1 Ka Yesu neil tiyon woy, eno yeila tyoung gheyapu me zeimema:
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 En wang wong lei wei nikanzek eno wou moxo woy ghanaw xomaxoneing sapa wei e teyei bei bong mapieing luta luta wou xel wei wang wo wou e woy yo.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Inye deing mapieing wei luta luta yo: wei xel woulek wang o, wamaxow tixemou Anutu zonghek, me Yesu Kilisi wei wang wong e lam o.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 A wong wa leim wo ngandoung lek tembuing, de na wong xuk wei wang wong wou ay bei a bong eno ma.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 De gweimbeeng, Mang wang bong lei ngandoung wou ay eivek wa mamghalus, lei ngandoung tiwei a qou takwei gyeik a toundei is wang de tembuing se ghei qandi yo.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “A neil wa leim teyei wou xel wei wang wong wou ay veil tembuing ne yo. Xel ne wa xe, wang wong xel wou ay me xel mi betiwou wa xe qayeeng.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Gweimbeeng xel woulek bei lulul sapa wei wang wong wou a ne lam wou wang.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 En a wong qayeeng dalus wei wang wong wou ay eno wou xel me xel qou dalus. De xel woulek neing ayang bei a lam anghei ingwei wang mindei yon, me xel wongis bei wang wong a lam.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 A zeimemang en xel. A se zeimemang en xomaxoneing wei tembuing sapa yo, qe xel wei wang wong wou ay yo, en xel on wa xe.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Xel dalus wei a xe eno inyon wa xe, de xel dalus wei wa xe eno inyon a xe. Me lei wei ngandoung eno lam wou ay eivek xel.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Tyek a se toumendei enden lek tembuing, qe tyek xel a toumendei lek tembuing, de a di lam wou wang. Mang vambuing, wa mi bale zeyi xel nangya wa leim, lei tiyon wang wong wou ay, en kandek xel bo tixemou nambei uw a wo tixemou yo.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Bouk wei a mindei is xel, eno a mi nale zeyi xel en wa leim me na mi xeiteyei xel en lei tiwei wang wong wou ay yo. De xelti se lati qe tixemou wei tyek na qou nilul o, en kandek qayeeng wei di yeip eivek qapiya eno bo neing lek.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “A di lam wou wang gweimbeeng, ekom a neil ti beimambei ne gyeik a toundei lek tembuing ne, en kandek xel a qou a xe xeilala me e pup xel laleind lek.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 A wong wa xe qayeeng wou xel de moux alis vex wei tembuing ne laleind wo nol wou xel, en xel ne eno se nanghei tembuing ne en nambei a se nanghei tembuing.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 A xe zeimeing mema ne se en ingwei wambei zeim xel veil tembuing ne qe wa mi bale zeyi xel en tambiy tiwei nilul o.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Xel ne se nanghei tembuing, nambei a ne se nanghei tembuing.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Wang bong xel on bo vambuing beyaleing nangya wa xe qayeeng zonghek, en wa xe qayeeng on zonghek.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Nambei wang wong a lam lek tembuing, om a wong xel la eivek tembuing.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 En a beyal venaxow wo vambuing en xel, en kandek xel bo vambuing zonghek.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “A xe zeimeing mema ne se en xel venaxow. Qe a zeimemang is ambei nyon en xel wei tyek na ngo xel xe qayeeng me bongis ay yo,
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Mang, a bei xel bo tixemou, nambei wang mindei eivek ay de a mindei eivek wang o. Me xel mendei eivek uw en kandek moux alis vex wei tembuing ne bongis bei wang wong a lam.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 A wong lei ngandoung tiwei wang wong wou ay eno wou xel en xel a mi mendei tixemou nambei uw a mindei tixemou yo.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 A toundei eivek xel de wang toundei eivek ay. De ambei xel mendei tixemou en xel wei tembuing ne boulek bei wang wong a lam, de wa laleim devind xel nambei wa laleim vind ay yo.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 “Mang, ambei moux alis vex wei wang wong wou a ne eno na mendei lek beyeeng wei ambei mendei yo, me gyei a xe xeiyaing ngandoung me lei ngandoung wei wang wong wou ay yo, en nambei wa laleim vind ay takwei wei tembuing anghei ma yo.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 “Mang wei bombek o, xomaxoneing wei tembuing ne se woulek wang, qe a woulek wang, me xel woulek bei wang wong a lam.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 A talex wang wou xel, en vati wei wa laleim vind o, me tyek a mi tetulexe wou xel. Woyom tyek xel a qou lalei vineing nambei ingwei wang wong wou ay yo, me tyek a maxow a mi mendei eivek xel.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.