João 16

tbx (TBX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “A neil inye wou xam woy en ambei xam se toung demimim wou ay.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Tyek xel a tiy xam veil xomek qekueing ama, deka bouk wei yo nam on tyek xel nyeis xam amey, de tyek xel bounaleind bei xel sei xound nimza wou Anutu.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Tyek xel bong kwa ti beimambei yon en xel se woulek Mang o ay.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 A neil wou xam woy en tine, en kandek gyeik ingwei bouk on embei nam on tyek xam ghe bou naleimim bei a peti xam woy. A se neil ti beimambei ne wou xam myaxeeng en nambei a toundei is xam.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Ekom gweimbeeng ambei na wou tambiy tiwei wong a lam o, ekom xam ti seng teling ay bei, ‘Wa being na nya?’
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Qe xam laleimim wo nimaying en nambei a neil ti beimambei ne woy wou xam.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ekom a neil wou xam zonghek: Inye nimza wou xam en ingwei ambei na yo. Wangwei a se na, ond tyek Laweeng Vineing wei embei devind xam eno tyek se nam. Ekom wangwei a na, ond tyek a bong e nak wou xam.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Ka moxo embei nam, ond tyek bong moux alis vex wei tembuing o boulek sewokeing qes me kwa wei bombek eno qes me Anutu embei bong qayeeng eno qes:
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Om sewokeing qes eno nambei nye, xomaxoneing se wongis ay.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Eivek kwa wei bombek eno nambei nye, ambei na wou Mang, de tyek xam seng nox mena gwei a no.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Me Anutu embei bong qayeeng eno qes ambei nye, gyovaxa tiwei mi yeiteyei tembuing eno nale lek qayeeng woy.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “A xe qayeeng ngenong wei ambei neil wou xam, ekom gweimbeeng xam seng teyei bei zeimaxoun.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Ekom gyeik e, Laweeng Zonghek nam, ond tyek beil xam lumim lek en qayeeng zonghek dalus. Moxo tyek se neil qayeeng nangya e maxow xe kwa, qe tyek na neil vati wei ngo yo teyei, me moxo tyek na neil lul wei mendi nam yus o wou xam.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Moxo tyek bong lei ngandoung wou ay, en nambei moxo tyek na qou lul wei a xe yo me na neilteyei wou xam.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Lulul dalus wei Mang xe eno inye a xe. En qes tiyon om ingwei a neimbei Laweeng tyek na qou lul wei a xe yo me na neilteyei wou xam.”
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Yesu neil no bei, “Eivek bouk sepika eno tyek xam seng gwei a no, dekakom eivek bouk sepika eno tyek xam ghe gwei ay.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Moxo xe xel betiyeing valu di neil wouma bei, “Inye neil qayeeng tine qes nambei nya, wei neil embei, ‘Eivek bouk sepika eno tyek xam seng gwei a no, dekakom eivek bouk sepika eno tyek xam ghe gwei ay.’ De moxo neil is ambei nye, ‘Qes bei ambei na wou Mang’?”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Xel di embek teling wouma bei, “Moxo neil ‘bouk sepika’ inye qes ambei nya? Xe se woulek vati wei e neil o.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Yesu yei bei xel embei teling e en inyon, om moxo neil wou xel bei, “Xam ghe di teling ama en vati wei a neil o qes gyeik ingwei a neimbei, ‘Eivek bouk sepika eno tyek xam seng gwei a no, de woyom ka eivek bouk sepika eno tyek xam ghe gwei ay.’
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 A neil wou xam zonghek, tyek xam ghe deeng me ghe bo talot, de xomaxoneing wei tembuing sapa eno tyek bo xeindlala, de xam laleimim tyek bo maying, ekom lalei maying wei xam eno tyek pekwi me bo xeilala.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Vex ti embei bou neu eno axe vanei en e ning bouk lam, ekom gyeik ingwei vexo neu umbek eno wo xeilala de nalei ma vanei yon en nambei neu umbek woy lek tembuing.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Om xam is: Gweimbeeng xam laleimim tyek bo maying, ekom tyek anghei xam no de tyek xam ghe bo xeimimlala, de xelti tyek se zeim xam xe xeilala veil.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 De eivek bouk tiyon eno tyek xam se teling ay en lulti. A neil wou xam zonghek, Mang tyek bong vatiyeiw wei xam ghe teling en a leing eno wou xam.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Takwei eno xam seng teling lulul ti en a leing. Xam teling ond tyek xam a qou, de tyek xam xe xeilala na pup xam lek.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “A mi neil qayeeng wou xam eivek pakeing, de gyeik ingwei bouk ti tyek nam eno tyek a se nox a neil vya nambei nyon no qe tyek a neil e gyeip yaing wou xam en Mang.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Eivek bouk tiyon eno tyek xam teling en a leing. A se neimbei tyek a teling wou Mang en xam.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Ma. Mang venaxow lalei vind xam en nambei xam laleimim vind a woy me ghe wongis bei a lam anghei ingwei Anutu toundei nei.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 A lam anghei ingwei Mang toundei nei me na lam tembuing, de gweimbeeng tyek a na veil tembuing me na nox me na wou Mang.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Woyom Yesu xe xel betiyeing neil embei, “Gweimbeeng wang neil e yeip yaing dom wa seng neil qayeeng pakeing.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Xa xei bei wang woulek lulul dalusateiv me wa seng wou naleim bei xelti teling wou wang. Tine wong xa wongis bei wang lam anghei ingwei Anutu mindei nei.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Yesu neil embei, “Gweimbeeng xam ghe wongis?”
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Ekom bouk di lam paviy, me lam tyip paviy, gyeik ingwei xel embei tiy xam davuna bamim titi yo. Tyek xam ghe na veil ay me a toumendei venaxow, ekom a maxow se toundei, en Mang toundei is ay.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “A neil wou xam woy en lulul ti beimambei ne, en kandek eivek ay eno tyek xam a qou lalei vevopeing. De eivek tembuing ne eno tyek xam a qou nimaying. Ekom xam laleimim se bo maying! En a xoklek nikanzek wei tembuing ne yo.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.