João 16
tbx (TBX) vs NVI
1 “A neil inye wou xam woy en ambei xam se toung demimim wou ay.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Tyek xel a tiy xam veil xomek qekueing ama, deka bouk wei yo nam on tyek xel nyeis xam amey, de tyek xel bounaleind bei xel sei xound nimza wou Anutu.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Tyek xel bong kwa ti beimambei yon en xel se woulek Mang o ay.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 A neil wou xam woy en tine, en kandek gyeik ingwei bouk on embei nam on tyek xam ghe bou naleimim bei a peti xam woy. A se neil ti beimambei ne wou xam myaxeeng en nambei a toundei is xam.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 “Ekom gweimbeeng ambei na wou tambiy tiwei wong a lam o, ekom xam ti seng teling ay bei, ‘Wa being na nya?’
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Qe xam laleimim wo nimaying en nambei a neil ti beimambei ne woy wou xam.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Ekom a neil wou xam zonghek: Inye nimza wou xam en ingwei ambei na yo. Wangwei a se na, ond tyek Laweeng Vineing wei embei devind xam eno tyek se nam. Ekom wangwei a na, ond tyek a bong e nak wou xam.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Ka moxo embei nam, ond tyek bong moux alis vex wei tembuing o boulek sewokeing qes me kwa wei bombek eno qes me Anutu embei bong qayeeng eno qes:
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Om sewokeing qes eno nambei nye, xomaxoneing se wongis ay.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Eivek kwa wei bombek eno nambei nye, ambei na wou Mang, de tyek xam seng nox mena gwei a no.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Me Anutu embei bong qayeeng eno qes ambei nye, gyovaxa tiwei mi yeiteyei tembuing eno nale lek qayeeng woy.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “A xe qayeeng ngenong wei ambei neil wou xam, ekom gweimbeeng xam seng teyei bei zeimaxoun.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ekom gyeik e, Laweeng Zonghek nam, ond tyek beil xam lumim lek en qayeeng zonghek dalus. Moxo tyek se neil qayeeng nangya e maxow xe kwa, qe tyek na neil vati wei ngo yo teyei, me moxo tyek na neil lul wei mendi nam yus o wou xam.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Moxo tyek bong lei ngandoung wou ay, en nambei moxo tyek na qou lul wei a xe yo me na neilteyei wou xam.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Lulul dalus wei Mang xe eno inye a xe. En qes tiyon om ingwei a neimbei Laweeng tyek na qou lul wei a xe yo me na neilteyei wou xam.”
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Yesu neil no bei, “Eivek bouk sepika eno tyek xam seng gwei a no, dekakom eivek bouk sepika eno tyek xam ghe gwei ay.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Moxo xe xel betiyeing valu di neil wouma bei, “Inye neil qayeeng tine qes nambei nya, wei neil embei, ‘Eivek bouk sepika eno tyek xam seng gwei a no, dekakom eivek bouk sepika eno tyek xam ghe gwei ay.’ De moxo neil is ambei nye, ‘Qes bei ambei na wou Mang’?”
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Xel di embek teling wouma bei, “Moxo neil ‘bouk sepika’ inye qes ambei nya? Xe se woulek vati wei e neil o.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Yesu yei bei xel embei teling e en inyon, om moxo neil wou xel bei, “Xam ghe di teling ama en vati wei a neil o qes gyeik ingwei a neimbei, ‘Eivek bouk sepika eno tyek xam seng gwei a no, de woyom ka eivek bouk sepika eno tyek xam ghe gwei ay.’
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 A neil wou xam zonghek, tyek xam ghe deeng me ghe bo talot, de xomaxoneing wei tembuing sapa eno tyek bo xeindlala, de xam laleimim tyek bo maying, ekom lalei maying wei xam eno tyek pekwi me bo xeilala.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Vex ti embei bou neu eno axe vanei en e ning bouk lam, ekom gyeik ingwei vexo neu umbek eno wo xeilala de nalei ma vanei yon en nambei neu umbek woy lek tembuing.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Om xam is: Gweimbeeng xam laleimim tyek bo maying, ekom tyek anghei xam no de tyek xam ghe bo xeimimlala, de xelti tyek se zeim xam xe xeilala veil.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 De eivek bouk tiyon eno tyek xam se teling ay en lulti. A neil wou xam zonghek, Mang tyek bong vatiyeiw wei xam ghe teling en a leing eno wou xam.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Takwei eno xam seng teling lulul ti en a leing. Xam teling ond tyek xam a qou, de tyek xam xe xeilala na pup xam lek.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “A mi neil qayeeng wou xam eivek pakeing, de gyeik ingwei bouk ti tyek nam eno tyek a se nox a neil vya nambei nyon no qe tyek a neil e gyeip yaing wou xam en Mang.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Eivek bouk tiyon eno tyek xam teling en a leing. A se neimbei tyek a teling wou Mang en xam.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Ma. Mang venaxow lalei vind xam en nambei xam laleimim vind a woy me ghe wongis bei a lam anghei ingwei Anutu toundei nei.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 A lam anghei ingwei Mang toundei nei me na lam tembuing, de gweimbeeng tyek a na veil tembuing me na nox me na wou Mang.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Woyom Yesu xe xel betiyeing neil embei, “Gweimbeeng wang neil e yeip yaing dom wa seng neil qayeeng pakeing.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Xa xei bei wang woulek lulul dalusateiv me wa seng wou naleim bei xelti teling wou wang. Tine wong xa wongis bei wang lam anghei ingwei Anutu mindei nei.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Yesu neil embei, “Gweimbeeng xam ghe wongis?”
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Ekom bouk di lam paviy, me lam tyip paviy, gyeik ingwei xel embei tiy xam davuna bamim titi yo. Tyek xam ghe na veil ay me a toumendei venaxow, ekom a maxow se toundei, en Mang toundei is ay.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 “A neil wou xam woy en lulul ti beimambei ne, en kandek eivek ay eno tyek xam a qou lalei vevopeing. De eivek tembuing ne eno tyek xam a qou nimaying. Ekom xam laleimim se bo maying! En a xoklek nikanzek wei tembuing ne yo.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.