João 13

tbx (TBX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inye bouk paviy mata wei Pasova yo. Yesu woulek bei bouk lam en ingwei embei na veil tembuing me na wou Ma yo. Moxo lalei vind emaxow xe xel wei toundei lek tembuing o, me e lam gweimbeeng ne eno moxo lalei vind xel ghanaw veil.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 De soukeing wei xel di ya eno Sandang toung kwa eivek Yudas Iskariot, Simon neu woy, bei e toung Yesu na eivek xel ba memend.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Yesu woulek bei ma toung lulul dalus la eivek e xe nikanzek xeinghembi, me ingwei Anutu wong e lam me ingwei tyek nox me na wou Anutu yo,
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 om moxo qandi lek veil yaeing, me kwax e xe teimb ding veil, de vex vetivek ti vivekwou xeikatu.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Kalekom moxo taw memiing lek dipekta ti de mouk sekweyexe e xe xel betiyeing vaxend, me vu xel vaxend nangya vetivek wei vex evivekwou xeikatu yo.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Moxo lam wou Simon Petele, e tiwei neil wou bei, “Tambiy Ngandoung, inye wa being zipek a vaxang?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Yesu neil elox bei, “Wa seng woulek vati wei a wong gweimbeeng ne, qe kalekom tyek wang boulek loxyus.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Petele neil embei, “Ma, wa seng teyei bei sekweyexe a vaxang se teyei.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Woyom Simon Petele neil elox bei, “Tambiy Ngandoung, wangwei nambei nyon nei on wa se sekweyexe a vaxang venaxow qe a memang me a lung is ambei nyon!”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesu neil embei, “Tambiy wei lipek woy eno tyek zipek vaxa venaxow dom neing dalus wo vako. De xam ghe wo vako, ekom se xam on dalus.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 En Yesu woulek tambiy tiwei embei toung e na eivek xel ba memend o, omek ingwei neil embei xam dalus seng wo vako.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Ka moxo lipek xel vaxend ma, eno moxo byex e xe teimb ding lek de lox me la dei lek nimbeeng.
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Xam ghe mi taxe a ‘Putoung’ me ‘Tambiy Ngandoung,’ om inyon nimza, en inyei ay ambei nyon.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 A ne xam xe Tambiy Ngandoung me Putoung, de a lipek xam vaxamim, om xam is ambei nyon xam a mi zipek ama vaxamim.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 A talex kwa ne wou xam bei xam a mi bong ambei ingwei a wong wou xam ne.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 A neil wou xam zonghek, xukxe ti se ghanaw e xe teiv, o nenyalesana se ghanaw tambiy wei wong e la yo.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Gweimbeeng xam ghe woulek lulti beimambei ne, om wangwei xam ghe bong lulti yon dalus on tyek xam a qou mata.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “A se neil xam dalus. A woulek xam wei a beyal o. Ekom tine embo neing lek ambei ingwei di yeip eivek xoulek o.
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 “A neil inye natax wou xam gweimbeeng dom inye se ghei qandi, en kandek gyeik ingwei embei qandi on xam ghe bongis bei A maxow Tambiy Tiyon.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 A neil wou xam zonghek, xelti embei qou eti yeiw wei a wong e lak on qou ay, me xelti embei qou ay on qou tambiy tiwei wong a lam o.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Ka ingwei moxo neil tine, eno Yesu lalei wo maying, me neil embei, “A neil wou xam zonghek, xam venaxow ti tyek na neil a teyei me na toung a na eivek xel ba memend.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Moxo xe xel betiyeing di yei ma kanzek en nambei xel se woulek bei neil eti.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 De Yesu xe betiyeing tiwei lalei mi vind e eno di yeip pepeeng lek zek paviy e.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Simon Petele bimexe lu me neil wou betiyeing tiyon bei, “Teling wou e bei moxo neil eti.”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Om betiyeing tiyon li lu la paviy Yesu bambou de teling bei, “Tambiy Ngandoung, inyon eti?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Yesu lewexe bei, “Tambiy tiwei ambei toung belet danghei ti eivek louk me na bong wou eno tiyon inyon.” Woyom toung belet danghei ti eivek louk me wong wou Yudas Iskariot Simon neu.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ka Yudas ya woy, Sandang la eivek e.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Ekom xel wei toundei me ya eno ti se woulek bei nambei nya Yesu neil tiyon wou e.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 En nambei Yudas mi yeiteyei qoupek wei malew o, om xel betiyeing valu embeik nge Yesu neil wou e bei e na bou lulul en mata wei bouk ngandoung, o bong lulul wou xel kanyo.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Lutika eno Yudas ya belet wei Yesu wong wou e yo, de moxo la myayaing. De inye bouk.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Yudas la veil woy, eno Yesu neil embei, “Gweimbeeng Xomaxoneing Neu Moux tyek bo lei ngandoung me Anutu tyek na qou lei ngandoung en Neu.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Wangwei Anutu na qou lei ngandoung en e, ond Anutu tyek bong lei ngandoung wou emaxow Neu Moux, me tyek bo lei ngandoung wou moxo lutika.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 “A neungyeiw, tyek a toumendei is xam enden nayaka. De tyek xam ghe gwimexe ay, nambei ingwei a neil wou xel Yudayeiw o, om a neil wou xam gweimbeeng: Ingwei ambei na nei eno tyek xam seng nam.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 “Ambei bong petieing vako wou xam: Xam laleimim e mi devind xel nge. Nambei ingwei a laleing vind xam o, om xam laleimim emi devind xel nge.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Nangya tine eno wangwei xam laleimim devind xel nge ond tyek xomaxoneing dalus boulek bei xam on a xe betiyeing.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simon Petele teling wou bei, “Tambiy Ngandoung, wa being na nya?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Petele teling, “Tambiy Ngandoung, nambei nya tyek a se betiwou wang gweimbeeng? Tyek a saing a xe mapieing en wang.”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Woyom Yesu lewexe bei, “Neing, tyek wang teyei bei saing wa xe mapieing en ay? A neil wou wang zonghek, gyeik qouklex se ghei sesa vya, eno tyek wang dax a vun luyal!”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.