João 13
tbx (TBX) vs ARA
1 Inye bouk paviy mata wei Pasova yo. Yesu woulek bei bouk lam en ingwei embei na veil tembuing me na wou Ma yo. Moxo lalei vind emaxow xe xel wei toundei lek tembuing o, me e lam gweimbeeng ne eno moxo lalei vind xel ghanaw veil.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 De soukeing wei xel di ya eno Sandang toung kwa eivek Yudas Iskariot, Simon neu woy, bei e toung Yesu na eivek xel ba memend.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Yesu woulek bei ma toung lulul dalus la eivek e xe nikanzek xeinghembi, me ingwei Anutu wong e lam me ingwei tyek nox me na wou Anutu yo,
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 om moxo qandi lek veil yaeing, me kwax e xe teimb ding veil, de vex vetivek ti vivekwou xeikatu.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Kalekom moxo taw memiing lek dipekta ti de mouk sekweyexe e xe xel betiyeing vaxend, me vu xel vaxend nangya vetivek wei vex evivekwou xeikatu yo.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Moxo lam wou Simon Petele, e tiwei neil wou bei, “Tambiy Ngandoung, inye wa being zipek a vaxang?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Yesu neil elox bei, “Wa seng woulek vati wei a wong gweimbeeng ne, qe kalekom tyek wang boulek loxyus.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Petele neil embei, “Ma, wa seng teyei bei sekweyexe a vaxang se teyei.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Woyom Simon Petele neil elox bei, “Tambiy Ngandoung, wangwei nambei nyon nei on wa se sekweyexe a vaxang venaxow qe a memang me a lung is ambei nyon!”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesu neil embei, “Tambiy wei lipek woy eno tyek zipek vaxa venaxow dom neing dalus wo vako. De xam ghe wo vako, ekom se xam on dalus.”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 En Yesu woulek tambiy tiwei embei toung e na eivek xel ba memend o, omek ingwei neil embei xam dalus seng wo vako.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Ka moxo lipek xel vaxend ma, eno moxo byex e xe teimb ding lek de lox me la dei lek nimbeeng.
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Xam ghe mi taxe a ‘Putoung’ me ‘Tambiy Ngandoung,’ om inyon nimza, en inyei ay ambei nyon.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 A ne xam xe Tambiy Ngandoung me Putoung, de a lipek xam vaxamim, om xam is ambei nyon xam a mi zipek ama vaxamim.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 A talex kwa ne wou xam bei xam a mi bong ambei ingwei a wong wou xam ne.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 A neil wou xam zonghek, xukxe ti se ghanaw e xe teiv, o nenyalesana se ghanaw tambiy wei wong e la yo.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Gweimbeeng xam ghe woulek lulti beimambei ne, om wangwei xam ghe bong lulti yon dalus on tyek xam a qou mata.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “A se neil xam dalus. A woulek xam wei a beyal o. Ekom tine embo neing lek ambei ingwei di yeip eivek xoulek o.
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 “A neil inye natax wou xam gweimbeeng dom inye se ghei qandi, en kandek gyeik ingwei embei qandi on xam ghe bongis bei A maxow Tambiy Tiyon.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 A neil wou xam zonghek, xelti embei qou eti yeiw wei a wong e lak on qou ay, me xelti embei qou ay on qou tambiy tiwei wong a lam o.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Ka ingwei moxo neil tine, eno Yesu lalei wo maying, me neil embei, “A neil wou xam zonghek, xam venaxow ti tyek na neil a teyei me na toung a na eivek xel ba memend.”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Moxo xe xel betiyeing di yei ma kanzek en nambei xel se woulek bei neil eti.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 De Yesu xe betiyeing tiwei lalei mi vind e eno di yeip pepeeng lek zek paviy e.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Simon Petele bimexe lu me neil wou betiyeing tiyon bei, “Teling wou e bei moxo neil eti.”
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Om betiyeing tiyon li lu la paviy Yesu bambou de teling bei, “Tambiy Ngandoung, inyon eti?”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Yesu lewexe bei, “Tambiy tiwei ambei toung belet danghei ti eivek louk me na bong wou eno tiyon inyon.” Woyom toung belet danghei ti eivek louk me wong wou Yudas Iskariot Simon neu.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ka Yudas ya woy, Sandang la eivek e.
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Ekom xel wei toundei me ya eno ti se woulek bei nambei nya Yesu neil tiyon wou e.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 En nambei Yudas mi yeiteyei qoupek wei malew o, om xel betiyeing valu embeik nge Yesu neil wou e bei e na bou lulul en mata wei bouk ngandoung, o bong lulul wou xel kanyo.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Lutika eno Yudas ya belet wei Yesu wong wou e yo, de moxo la myayaing. De inye bouk.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Yudas la veil woy, eno Yesu neil embei, “Gweimbeeng Xomaxoneing Neu Moux tyek bo lei ngandoung me Anutu tyek na qou lei ngandoung en Neu.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Wangwei Anutu na qou lei ngandoung en e, ond Anutu tyek bong lei ngandoung wou emaxow Neu Moux, me tyek bo lei ngandoung wou moxo lutika.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 “A neungyeiw, tyek a toumendei is xam enden nayaka. De tyek xam ghe gwimexe ay, nambei ingwei a neil wou xel Yudayeiw o, om a neil wou xam gweimbeeng: Ingwei ambei na nei eno tyek xam seng nam.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 “Ambei bong petieing vako wou xam: Xam laleimim e mi devind xel nge. Nambei ingwei a laleing vind xam o, om xam laleimim emi devind xel nge.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Nangya tine eno wangwei xam laleimim devind xel nge ond tyek xomaxoneing dalus boulek bei xam on a xe betiyeing.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simon Petele teling wou bei, “Tambiy Ngandoung, wa being na nya?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Petele teling, “Tambiy Ngandoung, nambei nya tyek a se betiwou wang gweimbeeng? Tyek a saing a xe mapieing en wang.”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Woyom Yesu lewexe bei, “Neing, tyek wang teyei bei saing wa xe mapieing en ay? A neil wou wang zonghek, gyeik qouklex se ghei sesa vya, eno tyek wang dax a vun luyal!”
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.