João 13

tbx (TBX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Inye bouk paviy mata wei Pasova yo. Yesu woulek bei bouk lam en ingwei embei na veil tembuing me na wou Ma yo. Moxo lalei vind emaxow xe xel wei toundei lek tembuing o, me e lam gweimbeeng ne eno moxo lalei vind xel ghanaw veil.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 De soukeing wei xel di ya eno Sandang toung kwa eivek Yudas Iskariot, Simon neu woy, bei e toung Yesu na eivek xel ba memend.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Yesu woulek bei ma toung lulul dalus la eivek e xe nikanzek xeinghembi, me ingwei Anutu wong e lam me ingwei tyek nox me na wou Anutu yo,
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 om moxo qandi lek veil yaeing, me kwax e xe teimb ding veil, de vex vetivek ti vivekwou xeikatu.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Kalekom moxo taw memiing lek dipekta ti de mouk sekweyexe e xe xel betiyeing vaxend, me vu xel vaxend nangya vetivek wei vex evivekwou xeikatu yo.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Moxo lam wou Simon Petele, e tiwei neil wou bei, “Tambiy Ngandoung, inye wa being zipek a vaxang?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Yesu neil elox bei, “Wa seng woulek vati wei a wong gweimbeeng ne, qe kalekom tyek wang boulek loxyus.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Petele neil embei, “Ma, wa seng teyei bei sekweyexe a vaxang se teyei.”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Woyom Simon Petele neil elox bei, “Tambiy Ngandoung, wangwei nambei nyon nei on wa se sekweyexe a vaxang venaxow qe a memang me a lung is ambei nyon!”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Yesu neil embei, “Tambiy wei lipek woy eno tyek zipek vaxa venaxow dom neing dalus wo vako. De xam ghe wo vako, ekom se xam on dalus.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 En Yesu woulek tambiy tiwei embei toung e na eivek xel ba memend o, omek ingwei neil embei xam dalus seng wo vako.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Ka moxo lipek xel vaxend ma, eno moxo byex e xe teimb ding lek de lox me la dei lek nimbeeng.
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Xam ghe mi taxe a ‘Putoung’ me ‘Tambiy Ngandoung,’ om inyon nimza, en inyei ay ambei nyon.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 A ne xam xe Tambiy Ngandoung me Putoung, de a lipek xam vaxamim, om xam is ambei nyon xam a mi zipek ama vaxamim.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 A talex kwa ne wou xam bei xam a mi bong ambei ingwei a wong wou xam ne.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 A neil wou xam zonghek, xukxe ti se ghanaw e xe teiv, o nenyalesana se ghanaw tambiy wei wong e la yo.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Gweimbeeng xam ghe woulek lulti beimambei ne, om wangwei xam ghe bong lulti yon dalus on tyek xam a qou mata.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “A se neil xam dalus. A woulek xam wei a beyal o. Ekom tine embo neing lek ambei ingwei di yeip eivek xoulek o.
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 “A neil inye natax wou xam gweimbeeng dom inye se ghei qandi, en kandek gyeik ingwei embei qandi on xam ghe bongis bei A maxow Tambiy Tiyon.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 A neil wou xam zonghek, xelti embei qou eti yeiw wei a wong e lak on qou ay, me xelti embei qou ay on qou tambiy tiwei wong a lam o.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Ka ingwei moxo neil tine, eno Yesu lalei wo maying, me neil embei, “A neil wou xam zonghek, xam venaxow ti tyek na neil a teyei me na toung a na eivek xel ba memend.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Moxo xe xel betiyeing di yei ma kanzek en nambei xel se woulek bei neil eti.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 De Yesu xe betiyeing tiwei lalei mi vind e eno di yeip pepeeng lek zek paviy e.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Simon Petele bimexe lu me neil wou betiyeing tiyon bei, “Teling wou e bei moxo neil eti.”
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Om betiyeing tiyon li lu la paviy Yesu bambou de teling bei, “Tambiy Ngandoung, inyon eti?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Yesu lewexe bei, “Tambiy tiwei ambei toung belet danghei ti eivek louk me na bong wou eno tiyon inyon.” Woyom toung belet danghei ti eivek louk me wong wou Yudas Iskariot Simon neu.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ka Yudas ya woy, Sandang la eivek e.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Ekom xel wei toundei me ya eno ti se woulek bei nambei nya Yesu neil tiyon wou e.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 En nambei Yudas mi yeiteyei qoupek wei malew o, om xel betiyeing valu embeik nge Yesu neil wou e bei e na bou lulul en mata wei bouk ngandoung, o bong lulul wou xel kanyo.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Lutika eno Yudas ya belet wei Yesu wong wou e yo, de moxo la myayaing. De inye bouk.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Yudas la veil woy, eno Yesu neil embei, “Gweimbeeng Xomaxoneing Neu Moux tyek bo lei ngandoung me Anutu tyek na qou lei ngandoung en Neu.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Wangwei Anutu na qou lei ngandoung en e, ond Anutu tyek bong lei ngandoung wou emaxow Neu Moux, me tyek bo lei ngandoung wou moxo lutika.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 “A neungyeiw, tyek a toumendei is xam enden nayaka. De tyek xam ghe gwimexe ay, nambei ingwei a neil wou xel Yudayeiw o, om a neil wou xam gweimbeeng: Ingwei ambei na nei eno tyek xam seng nam.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 “Ambei bong petieing vako wou xam: Xam laleimim e mi devind xel nge. Nambei ingwei a laleing vind xam o, om xam laleimim emi devind xel nge.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Nangya tine eno wangwei xam laleimim devind xel nge ond tyek xomaxoneing dalus boulek bei xam on a xe betiyeing.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Simon Petele teling wou bei, “Tambiy Ngandoung, wa being na nya?”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Petele teling, “Tambiy Ngandoung, nambei nya tyek a se betiwou wang gweimbeeng? Tyek a saing a xe mapieing en wang.”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Woyom Yesu lewexe bei, “Neing, tyek wang teyei bei saing wa xe mapieing en ay? A neil wou wang zonghek, gyeik qouklex se ghei sesa vya, eno tyek wang dax a vun luyal!”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.