João 13
tbx (TBX) vs ARIB
1 Inye bouk paviy mata wei Pasova yo. Yesu woulek bei bouk lam en ingwei embei na veil tembuing me na wou Ma yo. Moxo lalei vind emaxow xe xel wei toundei lek tembuing o, me e lam gweimbeeng ne eno moxo lalei vind xel ghanaw veil.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 De soukeing wei xel di ya eno Sandang toung kwa eivek Yudas Iskariot, Simon neu woy, bei e toung Yesu na eivek xel ba memend.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Yesu woulek bei ma toung lulul dalus la eivek e xe nikanzek xeinghembi, me ingwei Anutu wong e lam me ingwei tyek nox me na wou Anutu yo,
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 om moxo qandi lek veil yaeing, me kwax e xe teimb ding veil, de vex vetivek ti vivekwou xeikatu.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Kalekom moxo taw memiing lek dipekta ti de mouk sekweyexe e xe xel betiyeing vaxend, me vu xel vaxend nangya vetivek wei vex evivekwou xeikatu yo.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Moxo lam wou Simon Petele, e tiwei neil wou bei, “Tambiy Ngandoung, inye wa being zipek a vaxang?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Yesu neil elox bei, “Wa seng woulek vati wei a wong gweimbeeng ne, qe kalekom tyek wang boulek loxyus.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Petele neil embei, “Ma, wa seng teyei bei sekweyexe a vaxang se teyei.”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Woyom Simon Petele neil elox bei, “Tambiy Ngandoung, wangwei nambei nyon nei on wa se sekweyexe a vaxang venaxow qe a memang me a lung is ambei nyon!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesu neil embei, “Tambiy wei lipek woy eno tyek zipek vaxa venaxow dom neing dalus wo vako. De xam ghe wo vako, ekom se xam on dalus.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 En Yesu woulek tambiy tiwei embei toung e na eivek xel ba memend o, omek ingwei neil embei xam dalus seng wo vako.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Ka moxo lipek xel vaxend ma, eno moxo byex e xe teimb ding lek de lox me la dei lek nimbeeng.
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Xam ghe mi taxe a ‘Putoung’ me ‘Tambiy Ngandoung,’ om inyon nimza, en inyei ay ambei nyon.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 A ne xam xe Tambiy Ngandoung me Putoung, de a lipek xam vaxamim, om xam is ambei nyon xam a mi zipek ama vaxamim.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 A talex kwa ne wou xam bei xam a mi bong ambei ingwei a wong wou xam ne.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 A neil wou xam zonghek, xukxe ti se ghanaw e xe teiv, o nenyalesana se ghanaw tambiy wei wong e la yo.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Gweimbeeng xam ghe woulek lulti beimambei ne, om wangwei xam ghe bong lulti yon dalus on tyek xam a qou mata.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “A se neil xam dalus. A woulek xam wei a beyal o. Ekom tine embo neing lek ambei ingwei di yeip eivek xoulek o.
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 “A neil inye natax wou xam gweimbeeng dom inye se ghei qandi, en kandek gyeik ingwei embei qandi on xam ghe bongis bei A maxow Tambiy Tiyon.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 A neil wou xam zonghek, xelti embei qou eti yeiw wei a wong e lak on qou ay, me xelti embei qou ay on qou tambiy tiwei wong a lam o.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Ka ingwei moxo neil tine, eno Yesu lalei wo maying, me neil embei, “A neil wou xam zonghek, xam venaxow ti tyek na neil a teyei me na toung a na eivek xel ba memend.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Moxo xe xel betiyeing di yei ma kanzek en nambei xel se woulek bei neil eti.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 De Yesu xe betiyeing tiwei lalei mi vind e eno di yeip pepeeng lek zek paviy e.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Simon Petele bimexe lu me neil wou betiyeing tiyon bei, “Teling wou e bei moxo neil eti.”
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Om betiyeing tiyon li lu la paviy Yesu bambou de teling bei, “Tambiy Ngandoung, inyon eti?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Yesu lewexe bei, “Tambiy tiwei ambei toung belet danghei ti eivek louk me na bong wou eno tiyon inyon.” Woyom toung belet danghei ti eivek louk me wong wou Yudas Iskariot Simon neu.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ka Yudas ya woy, Sandang la eivek e.
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Ekom xel wei toundei me ya eno ti se woulek bei nambei nya Yesu neil tiyon wou e.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 En nambei Yudas mi yeiteyei qoupek wei malew o, om xel betiyeing valu embeik nge Yesu neil wou e bei e na bou lulul en mata wei bouk ngandoung, o bong lulul wou xel kanyo.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Lutika eno Yudas ya belet wei Yesu wong wou e yo, de moxo la myayaing. De inye bouk.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Yudas la veil woy, eno Yesu neil embei, “Gweimbeeng Xomaxoneing Neu Moux tyek bo lei ngandoung me Anutu tyek na qou lei ngandoung en Neu.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Wangwei Anutu na qou lei ngandoung en e, ond Anutu tyek bong lei ngandoung wou emaxow Neu Moux, me tyek bo lei ngandoung wou moxo lutika.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 “A neungyeiw, tyek a toumendei is xam enden nayaka. De tyek xam ghe gwimexe ay, nambei ingwei a neil wou xel Yudayeiw o, om a neil wou xam gweimbeeng: Ingwei ambei na nei eno tyek xam seng nam.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 “Ambei bong petieing vako wou xam: Xam laleimim e mi devind xel nge. Nambei ingwei a laleing vind xam o, om xam laleimim emi devind xel nge.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Nangya tine eno wangwei xam laleimim devind xel nge ond tyek xomaxoneing dalus boulek bei xam on a xe betiyeing.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simon Petele teling wou bei, “Tambiy Ngandoung, wa being na nya?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Petele teling, “Tambiy Ngandoung, nambei nya tyek a se betiwou wang gweimbeeng? Tyek a saing a xe mapieing en wang.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Woyom Yesu lewexe bei, “Neing, tyek wang teyei bei saing wa xe mapieing en ay? A neil wou wang zonghek, gyeik qouklex se ghei sesa vya, eno tyek wang dax a vun luyal!”
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.