João 13
tbx (TBX) vs ARC
1 Inye bouk paviy mata wei Pasova yo. Yesu woulek bei bouk lam en ingwei embei na veil tembuing me na wou Ma yo. Moxo lalei vind emaxow xe xel wei toundei lek tembuing o, me e lam gweimbeeng ne eno moxo lalei vind xel ghanaw veil.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 De soukeing wei xel di ya eno Sandang toung kwa eivek Yudas Iskariot, Simon neu woy, bei e toung Yesu na eivek xel ba memend.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Yesu woulek bei ma toung lulul dalus la eivek e xe nikanzek xeinghembi, me ingwei Anutu wong e lam me ingwei tyek nox me na wou Anutu yo,
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 om moxo qandi lek veil yaeing, me kwax e xe teimb ding veil, de vex vetivek ti vivekwou xeikatu.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Kalekom moxo taw memiing lek dipekta ti de mouk sekweyexe e xe xel betiyeing vaxend, me vu xel vaxend nangya vetivek wei vex evivekwou xeikatu yo.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Moxo lam wou Simon Petele, e tiwei neil wou bei, “Tambiy Ngandoung, inye wa being zipek a vaxang?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Yesu neil elox bei, “Wa seng woulek vati wei a wong gweimbeeng ne, qe kalekom tyek wang boulek loxyus.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Petele neil embei, “Ma, wa seng teyei bei sekweyexe a vaxang se teyei.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Woyom Simon Petele neil elox bei, “Tambiy Ngandoung, wangwei nambei nyon nei on wa se sekweyexe a vaxang venaxow qe a memang me a lung is ambei nyon!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesu neil embei, “Tambiy wei lipek woy eno tyek zipek vaxa venaxow dom neing dalus wo vako. De xam ghe wo vako, ekom se xam on dalus.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 En Yesu woulek tambiy tiwei embei toung e na eivek xel ba memend o, omek ingwei neil embei xam dalus seng wo vako.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Ka moxo lipek xel vaxend ma, eno moxo byex e xe teimb ding lek de lox me la dei lek nimbeeng.
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Xam ghe mi taxe a ‘Putoung’ me ‘Tambiy Ngandoung,’ om inyon nimza, en inyei ay ambei nyon.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 A ne xam xe Tambiy Ngandoung me Putoung, de a lipek xam vaxamim, om xam is ambei nyon xam a mi zipek ama vaxamim.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 A talex kwa ne wou xam bei xam a mi bong ambei ingwei a wong wou xam ne.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 A neil wou xam zonghek, xukxe ti se ghanaw e xe teiv, o nenyalesana se ghanaw tambiy wei wong e la yo.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Gweimbeeng xam ghe woulek lulti beimambei ne, om wangwei xam ghe bong lulti yon dalus on tyek xam a qou mata.
17 Se sabeis essas
18 “A se neil xam dalus. A woulek xam wei a beyal o. Ekom tine embo neing lek ambei ingwei di yeip eivek xoulek o.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 “A neil inye natax wou xam gweimbeeng dom inye se ghei qandi, en kandek gyeik ingwei embei qandi on xam ghe bongis bei A maxow Tambiy Tiyon.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 A neil wou xam zonghek, xelti embei qou eti yeiw wei a wong e lak on qou ay, me xelti embei qou ay on qou tambiy tiwei wong a lam o.”
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Ka ingwei moxo neil tine, eno Yesu lalei wo maying, me neil embei, “A neil wou xam zonghek, xam venaxow ti tyek na neil a teyei me na toung a na eivek xel ba memend.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Moxo xe xel betiyeing di yei ma kanzek en nambei xel se woulek bei neil eti.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 De Yesu xe betiyeing tiwei lalei mi vind e eno di yeip pepeeng lek zek paviy e.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Simon Petele bimexe lu me neil wou betiyeing tiyon bei, “Teling wou e bei moxo neil eti.”
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Om betiyeing tiyon li lu la paviy Yesu bambou de teling bei, “Tambiy Ngandoung, inyon eti?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Yesu lewexe bei, “Tambiy tiwei ambei toung belet danghei ti eivek louk me na bong wou eno tiyon inyon.” Woyom toung belet danghei ti eivek louk me wong wou Yudas Iskariot Simon neu.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ka Yudas ya woy, Sandang la eivek e.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Ekom xel wei toundei me ya eno ti se woulek bei nambei nya Yesu neil tiyon wou e.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 En nambei Yudas mi yeiteyei qoupek wei malew o, om xel betiyeing valu embeik nge Yesu neil wou e bei e na bou lulul en mata wei bouk ngandoung, o bong lulul wou xel kanyo.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Lutika eno Yudas ya belet wei Yesu wong wou e yo, de moxo la myayaing. De inye bouk.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Yudas la veil woy, eno Yesu neil embei, “Gweimbeeng Xomaxoneing Neu Moux tyek bo lei ngandoung me Anutu tyek na qou lei ngandoung en Neu.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Wangwei Anutu na qou lei ngandoung en e, ond Anutu tyek bong lei ngandoung wou emaxow Neu Moux, me tyek bo lei ngandoung wou moxo lutika.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 “A neungyeiw, tyek a toumendei is xam enden nayaka. De tyek xam ghe gwimexe ay, nambei ingwei a neil wou xel Yudayeiw o, om a neil wou xam gweimbeeng: Ingwei ambei na nei eno tyek xam seng nam.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 “Ambei bong petieing vako wou xam: Xam laleimim e mi devind xel nge. Nambei ingwei a laleing vind xam o, om xam laleimim emi devind xel nge.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Nangya tine eno wangwei xam laleimim devind xel nge ond tyek xomaxoneing dalus boulek bei xam on a xe betiyeing.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simon Petele teling wou bei, “Tambiy Ngandoung, wa being na nya?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Petele teling, “Tambiy Ngandoung, nambei nya tyek a se betiwou wang gweimbeeng? Tyek a saing a xe mapieing en wang.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Woyom Yesu lewexe bei, “Neing, tyek wang teyei bei saing wa xe mapieing en ay? A neil wou wang zonghek, gyeik qouklex se ghei sesa vya, eno tyek wang dax a vun luyal!”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.