João 12
tbx (TBX) vs NVT
1 Bouk limti nanghei di yeip zeyi Pasova, om Yesu la toundei Betani wei Laserus mindei lek o, inyon tambiy tiwei Yesu piyexe e qandi lek veil meyeing o.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Xel wo xeindlala en Yesu me wo mata ti wou e. Marata di duw yaeing, de Laserus toundei senghoing is xel wei di ya lek lelek is e yo.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Woyom Maria qou wel xeimangou wei malew ngandoung en o veweeng me taw lek Yesu vaxa de vu e vaxa nangya venaxow luvelus. Me xomek pup en wel on xeimangou.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Ekom e xe betiyeing ti, Yudas Iskariot, wei tyek na neil e teyei me na toung e na eivek xel ba memend loxyus o, eno neil embei,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Nambei nya wel xeimangou ne xey se wo vateivek lek me na qou malew selewa vaxak yal lek en na bo wou xel kanyo?”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Tambiy on se neil inyon en embei devind xel kanyo, qe nambei moxon panaxana, moxo mi yeiteyei qoupek malew wei xel o, om mi panax malew wei xel mi toung eivek o.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Yesu neil elox bei, “Wong vex on venaxow toundei, inye wo bombek bei zeimaxoun wel xeimangou yon bei menyex wou a neing en bouk wei eveing o.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Xel kanyo tyek na mi mendei eivek xam senghoing taxombouk, ekom tyek a se mendei is xam taxombouk.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Dekalekom xel qendu ngandoung wei Yudayeiw eno ngo bei Yesu toundei Betani om xel la, se en e maxow qe xel embei na gyei Laserus tambiy tiwei Yesu piyexe e veil meyeing o.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Om xel lumuki leitata di luklek inye en xel embei nyeis Laserus a mey is,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 en nambei xel wounaleind en ingwei Yesu wong wou Laserus, om xel ngenong wei Yudayeiw eno di la wou Yesu me wongis e.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Bouk nge eno xel qendu ngandoung wei lam en Pasova eno ngo bei Yesu di lam Yerusalem.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Xel qou zangholeng mema me la myayaing en xel embei na pelong e, xel di taxe bei,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Yesu yei dongi lingheing ti me dei lek, nambei xel byex eivek xoulek o,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Sayon neu vex wa seng gwaleeng,
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Myaxeeng eno e xe xel betiyeing se woulek lulti beimambei ne dalus qes. Qe ka Anutu wo lei ngandoung wou Yesu, om xel woulek xoulek wei yeip eivek qapiya yo, me xel wou naleind en lulti beimambei wei xel wong woy wou e yo.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Nanghei inyei eno xel qendu ngandoung wei toundei is e gyeik ingwei moxo taxe Laserus nanghei leiveeng meyeing me e qandi lek me lam veil meyeing eno xel di tetulexe qayeeng on lala.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 En qes tine is ambei nyon xomaxoneing ngenong la pelong e en xel ngo ingwei e wong dee wei lulvako yo.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Om xel Parisiyeiw di neil wouma bei, “Wei, xey se teyei bei bo lulti. Xam ghe wei kwa yon, xel dalusateiv wei tembuing sapa eno la betiwou e.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Xel Grik valu lam toundei senghoing eivek moux alis vex wei lam tyip en embei nam bo lalo lek bouk ngandoung tine yo.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Xel lam wou Pilip, tambiy wei nanghei Betsaida eivek Galili yo. Xel neil embei, “Teiv, xa bei ghei Yesu.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Pilip la neil wou Andrias, de Andrias aluw Pilip la neil wou Yesu.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Yesu neil elox wou luw, “Bouk la wou eivek en ingwei Xomaxoneing Neu Moux embei bo lei ngandoung o.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 A neil wou xam zonghek, Wangwei wit vei se detei lek tembuing me na mey, on tyek na toumendei nambei vei tixemou. Ekom wangwei e mey, on tyek bo vei ngenong.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Tambiy ti embei lalei devind mapieing wei e yo on tyek na saing e xe mapieing, ek wangwei tambiy ti embei toung demi wou e xe mapieing lek tembuing tine on tyek na zeimaxoun e xe mapieing luta luta.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Xelti embei bong a xe xuk ond e mi betiwou ay, me beyeeng wei ambei mendei eno a xe xukxe tyek mendei is ay. De Mang tyek bo lei ngandoung wou tambiy tiwei embei bong a xe xuk o.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 “Gweimbeeng a laleing wo maying, me tyek a neil ambei nya? ‘Mang, wa devind a lek seivma tine’? Ma, a se neil ambei nye. En lek qes tiyon om a lam lek seivma tine.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Mang, wang bo leim bo ngandoung!” Woyom vya ti lam anghei tyoung gheyapu nei bei, “A wong e wo ngandoung woy, me tyek a bong embo ngandoung no.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Om xel qendu ngandoung wei toukale inyon ngo vya ti me neil embei dewek toung, de valu neil embei angela ti luk is e.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Yesu neil embei, “Vya tine embei devind xam, de se ay.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Gweimbeeng inye bouk wei Anutu embei bong qayeeng en tembuing tine, de tyek na tiy gyovaxa tiwei mi yeiteyei tembuing tine yo na.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Ekom Ay, eno wangwei xel a zeim a zekna veil tembuing, on tyek a puw moux alis vex dalus noum wou xow.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Moxo neil tiyon en embei talex ingwei tyek na mey ambei nya yo.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Xel qendu ngandoung on neil embei, “Xa ngo eivek petieing bei Kilisi tyek na mi mendei luta luta, om nambei nya wang neimbei, ‘Xomaxoneing Neu Moux tyek xel a zeim e zekna’? Inyon ‘Xomaxoneing eti Neu Moux’?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Woyom Yesu neil wou xel bei, “Tyek xeiyaing a toumendei is xam bouk sepika. Om xam a mi na eivek xeiyaing, enok mapetok nam sevun xam. Tambiy wei mi la eivek mapetok eno se mi woulek ingwei embei na yo.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Xam a mi bongis xeiyaing wei xam ghe qou yo. En kandek xam ghe bo xeiyaing neuyeiw.” Yesu luk woy, eno moxo la veil xel de la xupek en xel.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Yesu wong dee wei lulvako beimambei yon wou xel mend woy, ekom xel se wongis e.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Tiyon wo neing lek nambei qayeeng wei poropet Yesaya yo:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 En qes tiyon om moux alis vex se teyei bei bongis, en nambei Yesaya byex eivek qayeeng nge bei:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Moxo wong xel mend tek
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Yesaya neil tine en nambei moxo yei Yesu xe xeiyaing ngandoung om neil inyon en e.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Neing, xel gyovaxa ngenong wei Yudayeiw o wongis Yesu. Ekom nambei xel Parisi om xel se neil xel xe wongeingis teyei en xel yaleeng enok xel a tiy xel veil xomek qekueing ama.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 En xel laleind mi vind ingwei moux alis vex mi sanghoxe xel ghanaw ingwei Anutu mi sanghoxe yo.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Woyom Yesu taxe bei, “Wangwei xelti embei bongis ay, ond moxo se wongis a maxow, qe wongis tambiy tiwei wong a lam o.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 De moxo embei gyei ay, ond moxo yei tambiy tiwei wong a lam o.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 A lam tembuing ne nambei xeiyaing, en kandek xel wei wongis ay eno tyek se mendei eivek mapetok.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 “En nambei xelti embei ngo a xe qayeeng ekom se betiwou, ond tyek a se bong qayeeng en e. En a se lam en ambei bong qayeeng en moux alis vex wei tembuing o, qe ambei devind xel veil nilul.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Inyei tambiy wei mi ngo qayeeng o ti toundei en embei bong qayeeng en tiwei se ngo ay me se qou a xe qayeeng o, qayeeng wei a mi neil eno tyek bo qayeeng en e lek bouk loxyus.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 En a se mi neil inyon nangya kwang, qe Mang tiwei wong a lam eno peti wou ay en vati wei ambei neil me kwa wei ambei neil o.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 A woulek bei e xe petieing on mapieing luta luta. Om vati wei a mi neil eno mi la nambei ingwei Mang neil wou ay bei a neil o.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.